A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones.
Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.
A cheerful look brings joy to the heart; good news makes for good health.
A twinkle in the eye means joy in the heart, and good news makes you feel fit as a fiddle.
The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the body.
The light of the eyes rejoices the heart, And a good report makes the bones healthy.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The LXX has “the eye that sees beautiful things.” D. W. Thomas suggests pointing מְאוֹר (mÿ’or) as a Hophal participle, “a fine sight cheers the mind” (“Textual and Philological Notes,” 205). But little is to be gained from this change.
tn Heb “light of the eyes” (so KJV, NRSV). The expression may indicate the gleam in the eyes of the one who tells the good news, as the parallel clause suggests.
2 tn Heb “makes fat the bones”; NAB “invigorates the bones.” The word “bones” is a metonymy of subject, the bones representing the whole body. The idea of “making fat” signifies by comparison (hypocatastasis) with fat things that the body will be healthy and prosperous (e.g., Prov 17:22; 25:25; Gen 45:27-28; and Isa 52:7-8). Good news makes the person feel good in body and soul.