Proverbs 15:12

NET ©

The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.

NIV ©

A mocker resents correction; he will not consult the wise.

NASB ©

A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise.

NLT ©

Mockers don’t love those who rebuke them, so they stay away from the wise.

MSG ©

Know-it-alls don't like being told what to do; they avoid the company of wise men and women.

BBE ©

The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.

NRSV ©

Scoffers do not like to be rebuked; they will not go to the wise.

NKJV ©

A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.

KJV
A scorner
<03887> (8801)
loveth
<0157> (8799)
not one that reproveth
<03198> (8687)
him: neither will he go
<03212> (8799)
unto the wise
<02450>_.
HEBREW
Kly
<01980>
al
<03808>
Mymkx
<02450>
la
<0413>
wl
<0>
xkwh
<03198>
Ul
<03887>
bhay
<0157>
al (15:12)
<03808>
LXXM
ouk
<3364>  
ADV
agaphsei
<25>  
V-FAI-3S
apaideutov
<521>  
A-NSM
touv
<3588>  
T-APM
elegcontav
<1651>  
V-PAPAP
auton
<846>  
D-ASM
meta
<3326>  
PREP
de
<1161>  
PRT
sofwn
<4680>  
A-GPM
ouc
<3364>  
ADV
omilhsei
<3656>  
V-FAI-3S
NET © [draft] ITL
The scorner
<03887>
does not
<03808>
love
<0157>
one who corrects
<03198>
him; he will not
<03808>
go
<01980>
to
<0413>
the wise
<02450>
.
NET © Notes

sn This is an understatement, the opposite being intended (a figure called tapeinosis). A scorner rejects any efforts to reform him.

tn The form הוֹכֵחַ (hokheakh) is a Hiphil infinitive absolute. It could function as the object of the verb (cf. NIV, NRSV) or as a finite verb (cf. KJV, NASB, NLT). The latter has been chosen here because of the prepositional phrase following it, although that is not a conclusive argument.

tc The MT has אֶל (’el, “to [the wise]”), suggesting seeking the advice of the wise. The LXX, however, has “with the wise,” suggesting אֶת (’et).