A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing.
A wicked messenger falls into adversity, But a faithful envoy brings healing.
An unreliable messenger stumbles into trouble, but a reliable messenger brings healing.
Irresponsible talk makes a real mess of things, but a reliable reporter is a healing presence.
A man taking false news is a cause of trouble, but he who gives news rightly makes things well.
A bad messenger brings trouble, but a faithful envoy, healing.
A wicked messenger falls into trouble, But a faithful ambassador brings health.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “bad.”
2 tn The RSV changes this to a Hiphil to read, “plunges [men] into trouble.” But the text simply says the wicked messenger “falls into trouble,” perhaps referring to punishment for his bad service.
3 tn Or “evil.”
4 tn Heb “an envoy of faithfulness.” The genitive אֱמוּנִים (’emunim, “faithfulness”) functions as an attributive adjective: “faithful envoy.” The plural form אמונים (literally, “faithfulnesses”) is characteristic of abstract nouns. The term “envoy” (צִיר, tsir) suggests that the person is in some kind of government service (e.g., Isa 18:2; Jer 49:14; cf. KJV, ASV “ambassador”). This individual can be trusted to “bring healing” – be successful in the mission. The wisdom literature of the ancient Neat East has much to say about messengers.
5 tn The verb “brings” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for the sake of smoothness.