The teaching of the wise is a fountain of life, turning a man from the snares of death.
The teaching of the wise is a fountain of life, To turn aside from the snares of death.
The advice of the wise is like a life–giving fountain; those who accept it avoid the snares of death.
The teaching of the wise is a fountain of life, so, no more drinking from death-tainted wells!
The teaching of the wise is a fountain of life, turning men away from the nets of death.
The teaching of the wise is a fountain of life, so that one may avoid the snares of death.
The law of the wise is a fountain of life, To turn one away from the snares of death.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The term תוֹרָה (torah) in legal literature means “law,” but in wisdom literature often means “instruction; teaching” (BDB 435 s.v.); cf. NAV, NIV, NRSV “teaching”; NLT “advice.”
2 tn Heb “instruction of the wise.” The term חָכָם (khakham, “the wise”) is a genitive of source.
3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
4 tn Heb “fountain of life” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). The genitive חַיִּים (khayyim) functions as a genitive of material, similar to the expression “fountain of water.” The metaphor means that the teaching of the wise is life-giving. The second colon is the consequence of the first, explaining this metaphor.
5 tn The infinitive construct with preposition לְ (lamed) gives the result (or, purpose) of the first statement. It could also be taken epexegetically, “by turning.”
6 tn The term “person” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
7 tn Heb “snares of death” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT). The genitive מָוֶת (mavet) functions as an attributive adjective. The term “snares” makes an implied comparison with hunting; death is like a hunter. W. McKane compares the idea to the Ugaritic god Mot, the god of death, carrying people off to the realm of the departed (Proverbs [OTL], 455). The expression could also mean that the snares lead to death.