The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead.
The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place.
God rescues the godly from danger, but he lets the wicked fall into trouble.
A good person is saved from much trouble; a bad person runs straight into it.
The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.
The righteous are delivered from trouble, and the wicked get into it instead.
The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.”
sn The verse is not concerned with the problem of evil and the suffering of the righteous; it is only concerned with the principle of divine justice.
2 tn The verb is masculine singular, so the subject cannot be “trouble.” The trouble from which the righteous escape will come on the wicked – but the Hebrew text literally says that the wicked “comes [= arrives; turns up; shows up] in the place of the righteous.” Cf. NASB “the wicked takes his place”; NRSV “the wicked get into it instead”; NIV “it comes on the wicked instead.”