If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!
If the righteous are rewarded here on earth, how much more true that the wicked and the sinner will get what they deserve!
If good people barely make it, what's in store for the bad!
If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
If the righteous are repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The LXX introduces a new idea: “If the righteous be scarcely saved” (reflected in 1 Pet 4:18). The Greek translation “scarcely” could have come from a Vorlage of בַּצָּרָה (batsarah, “deficiency” or “want”) or בָּצַּר (batsar, “to cut off; to shorten”) perhaps arising from confusion over the letters. The verb “receive due” could only be translated “saved” by an indirect interpretation. See J. Barr, “בארץ ~ ΜΟΛΙΣ: Prov. XI.31, I Pet. IV.18,” JSS 20 (1975): 149-64.
2 tn This construction is one of the “how much more” arguments – if this be true, how much more this (arguing from the lesser to the greater). The point is that if the righteous suffer for their sins, certainly the wicked will as well.
3 tn Heb “the wicked and the sinner.” The two terms may form a hendiadys with the first functioning adjectivally: “the wicked sinner.”