Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 11:13

Context
NET ©

The one who goes about slandering others 1  reveals 2  secrets, but the one who is trustworthy 3  conceals a matter.

NIV ©

A gossip betrays a confidence, but a trustworthy man keeps a secret.

NASB ©

He who goes about as a talebearer reveals secrets, But he who is trustworthy conceals a matter.

NLT ©

A gossip goes around revealing secrets, but those who are trustworthy can keep a confidence.

MSG ©

A gadabout gossip can't be trusted with a secret, but someone of integrity won't violate a confidence.

BBE ©

He who goes about talking of others makes secrets public, but the true-hearted man keeps things covered.

NRSV ©

A gossip goes about telling secrets, but one who is trustworthy in spirit keeps a confidence.

NKJV ©

A talebearer reveals secrets, But he who is of a faithful spirit conceals a matter.


KJV
A talebearer
<01980> (8802) <07400>
revealeth
<01540> (8764)
secrets
<05475>_:
but he that is of a faithful
<0539> (8738)
spirit
<07307>
concealeth
<03680> (8764)
the matter
<01697>_.
{A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer}
NASB ©
He who goes
<01980>
about as a talebearer
<07400>
reveals
<01540>
secrets
<05475>
, But he who is trustworthy
<0539>
<7307> conceals
<03680>
a matter
<01697>
.
HEBREW
rbd
<01697>
hokm
<03680>
xwr
<07307>
Nmanw
<0539>
dwo
<05475>
hlgm
<01540>
lykr
<07400>
Klwh (11:13)
<01980>
LXXM
anhr
<435
N-NSM
diglwssov {A-NSM} apokaluptei
<601
V-PAI-3S
boulav
<1012
N-APF
en
<1722
PREP
sunedriw
<4892
N-DSN
pistov
<4103
A-NSM
de
<1161
PRT
pnoh
<4157
N-DSF
kruptei
<2928
V-PAI-3S
pragmata
<4229
N-APN
NET © [draft] ITL
The one who goes
<01980>
about slandering
<07400>
others reveals
<01540>
secrets
<05475>
, but the one
<07307>
who is trustworthy
<0539>
conceals
<03680>
a matter
<01697>
.
NET ©

The one who goes about slandering others 1  reveals 2  secrets, but the one who is trustworthy 3  conceals a matter.

NET © Notes

tn Heb “going about in slander.” This expression refers to a slanderer. The noun means “slander” and so “tale-bearer” (so KJV, ASV, NASB), “informer.” The related verb (רָכַל, rakhal) means “to go about” from one person to another, either for trade or for gossip.

tn The participle מְגַלֶּה (mÿgaleh) means “uncovering” or “revealing” secrets.

sn This is the intent of a person who makes disparaging comments about others – he cannot wait to share secrets that should be kept.

tn Heb “faithful of spirit.” This phrase describes the inner nature of the person as faithful and trustworthy. This individual will not rush out to tell whatever information he has heard, but will conceal it.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org