He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
A wise youth works hard all summer; a youth who sleeps away the hour of opportunity brings shame.
Make hay while the sun shines--that's smart; go fishing during harvest--that's stupid.
He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
A child who gathers in summer is prudent, but a child who sleeps in harvest brings shame.
He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The direct object “crops” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of smoothness.
2 tn Heb “prudent.” The term מַשְׂכִּיל (maskil) refers to a wise and so successful person. He seizes the opportunity, knowing the importance of the season.
3 sn The term “sleeps” is figurative, an implied comparison that has become idiomatic (like the contemporary English expression “asleep on the job”). It means that this individual is lazy or oblivious to the needs of the hour.
4 tn The phrase “to himself” does not appear in the Hebrew text, but is supplied for the sake of clarity. Another option is “to his father.”