Proverbs 1:9

NET ©

For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.

NIV ©

They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

NASB ©

Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.

NLT ©

What you learn from them will crown you with grace and clothe you with honor.

MSG ©

Wear their counsel like flowers in your hair, like rings on your fingers.

BBE ©

For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.

NRSV ©

for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.

NKJV ©

For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

KJV
For they [shall be] an ornament
<03880>
of grace
<02580>
unto thy head
<07218>_,
and chains
<06060>
about thy neck
<01621>_.
{an...: Heb. an adding}
HEBREW
Kytrgrgl
<01621>
Myqnew
<06060>
Ksarl
<07218>
Mh
<01992>
Nx
<02580>
tywl
<03880>
yk (1:9)
<03588>
LXXM
stefanon
<4735>  
N-ASM
gar
<1063>  
PRT
caritwn
<5485>  
N-GPF
dexh
<1209>  
V-AMS-2S
sh
<4674>  
A-DSF
korufh
 
N-DSF
kai
<2532>  
CONJ
kloion
 
N-ASM
cruseon
<5552>  
A-ASM
peri
<4012>  
PREP
sw
<4674>  
A-DSM
trachlw
<5137>  
N-DSM
NET © [draft] ITL
For
<03588>
they
<01992>
will be like an elegant
<02580>
garland
<03880>
on your head
<07218>
, and like pendants
<06060>
around your neck
<01621>
.
NET © Notes

tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

tn Heb “a garland of grace.” The word חֵן (khen, “grace”) refers to qualities that make a person pleasant and agreeable, e.g., a gracious and charming person (BDB 336 s.v.). The metaphor compares the teachings that produce these qualities to an attractive wreath.

tn The noun לִוְיַה (livyah, “wreath; garland”) refers to a headdress and appears only twice in the OT (Prov 1:9; 4:9; BDB 531 s.v.; HALOT 524 s.v.).

tn Heb “for.”

tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

tn Cf. KJV, ASV “chains”; NIV “a chain”; but this English term could suggest a prisoner’s chain to the modern reader rather than adornment.

tn Heb “for.”