but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
"But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil."
But all who listen to me will live in peace and safety, unafraid of harm."
First pay attention to me, and then relax. Now you can take it easy--you're in good hands."
But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
but those who listen to me will be secure and will live at ease, without dread of disaster."
But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The participle is used substantivally here: “whoever listens” will enjoy the benefits of the instruction.
2 tn The noun בֶּטַח (betakh, “security”) functions as an adverbial accusative of manner: “in security.” The phrase refers to living in a permanent settled condition without fear of danger (e.g., Deut 33:12; Ps 16:9). It is the antithesis of the dread of disaster facing the fool and the simple.
3 tn The verb שַׁאֲנַן (sha’anan) is a Palel perfect of שָׁאַן (sha’an) which means “to be at ease; to rest securely” (BDB 983 s.v. שָׁאַן). Elsewhere it parallels the verb “to be undisturbed” (Jer 30:10), so it means “to rest undisturbed and quiet.” The reduplicated Palel stem stresses the intensity of the idea. The perfect tense functions in the so-called “prophetic perfect” sense, emphasizing the certainty of this blessing for the wise.