for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
For their feet run to evil And they hasten to shed blood.
They rush to commit crimes. They hurry to commit murder.
They're racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on.
For their feet are running after evil, and they are quick to take a man’s life.
for their feet run to evil, and they hurry to shed blood.
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “their feet.” The term “feet” is a synecdoche of the part (= their feet) for the whole person (= they), stressing the eagerness of the robbers.
2 tn Heb “run.” The verb רוּץ (ruts, “run”) functions here as a metonymy of association, meaning “to be eager” to do something (BDB 930 s.v.).
3 tn Heb “to harm.” The noun רַע (ra’) has a four-fold range of meanings: (1) “pain, harm” (Prov 3:30), (2) “calamity, disaster” (13:21), (3) “distress, misery” (14:32) and (4) “moral evil” (8:13; see BDB 948-49 s.v.). The parallelism with “swift to shed blood” suggests it means “to inflict harm, injury.”
4 tn The imperfect tense verbs may be classified as habitual or progressive imperfects describing their ongoing continual activity.
5 tc The BHS editors suggest deleting this entire verse from MT because it does not appear in several versions (Codex B of the LXX, Coptic, Arabic) and is similar to Isa 59:7a. It is possible that it was a scribal gloss (intentional addition) copied into the margin from Isaiah. But this does not adequately explain the differences. It does fit the context well enough to be original.