Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
I myself have gained much joy and comfort from your love, my brother, because your kindness has so often refreshed the hearts of God’s people.
Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.
For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here γάρ (gar) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.
2 tn The Greek preposition ἐπί (epi) is understood here in a causal sense, i.e., “because.”
3 tn The word translated “hearts” here is σπλάγχνα (splancna). Literally the term refers to one’s “inward parts,” but it is commonly used figuratively for “heart” as the seat of the emotions. See BDAG 938 s.v. σπλάγχνον 2 (cf. Col 3:12, Phil 2:1).