because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
because I keep hearing of your trust in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians.
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Greek present participle ἀκούων (akouwn, “hearing”) is an adverbial participle of cause relating to εὐχαριστῶ (eucaristw, “I give thanks”).
2 sn Your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. In accord with Paul, John also advocates this combination of “faith in Christ and love for the saints.” The believers’ invisible faith becomes visible in the demonstration of love for others. This, of course, is not only desired, but commanded (1 John 3:23). Although Paul’s comment here may appear as a stock expression to the casual reader, praising Philemon for his track record of faithfulness to Christ demonstrated in love for the saints is actually integral to the author’s argument in this short but pithy letter. Paul will soon ask Philemon to demonstrate this love toward Onesimus, his runaway slave.
3 tn The Greek is somewhat awkward here. It appears as though the text reads “…the love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints.” In other Pauline letters the emphasis seems to be “faith in Christ Jesus and love for all of the saints.” Some ancient