Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Philippians 3:1

Context
NET ©

Finally, my brothers and sisters, 1  rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NIV ©

Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

NASB ©

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NLT ©

Whatever happens, dear brothers and sisters, may the Lord give you joy. I never get tired of telling you this. I am doing this for your own good.

MSG ©

And that's about it, friends. Be glad in God! I don't mind repeating what I have written in earlier letters, and I hope you don't mind hearing it again. Better safe than sorry--so here goes.

BBE ©

For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.

NRSV ©

Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, and for you it is a safeguard.

NKJV ©

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.


KJV
Finally
<3063>_,
my
<3450>
brethren
<80>_,
rejoice
<5463> (5720)
in
<1722>
the Lord
<2962>_.
To write
<1125> (5721)
the same things
<846>
to you
<5213>_,
to me
<1698>
indeed
<3303>
[is] not
<3756>
grievous
<3636>_,
but
<1161>
for you
<5213>
[it is] safe
<804>_.
NASB ©
Finally
<3062>
, my brethren
<80>
, rejoice
<5463>
in the Lord
<2962>
. To write
<1125>
the same
<846>
things
<846>
again is no
<3756>
trouble
<3636>
to me, and it is a safeguard
<804>
for you.
GREEK
to
<3588>
T-NSN
loipon
<3063>
A-NSN
adelfoi
<80>
N-VPM
mou
<3450>
P-1GS
cairete
<5463> (5720)
V-PAM-2P
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
ta
<3588>
T-APN
auta
<846>
P-APN
grafein
<1125> (5721)
V-PAN
umin
<5213>
P-2DP
emoi
<1698>
P-1DS
men
<3303>
PRT
ouk
<3756>
PRT-N
oknhron
<3636>
A-NSN
umin
<5213>
P-2DP
de
<1161>
CONJ
asfalev
<804>
A-NSN
NET © [draft] ITL
Finally
<3063>
, my
<3450>
brothers and sisters
<80>
, rejoice
<5463>
in
<1722>
the Lord
<2962>
! To write
<1125>
this
<846>
again is no
<3756>
trouble
<3636>
to me
<1698>
, and
<1161>
it is a safeguard
<804>
for you
<5213>
.
NET ©

Finally, my brothers and sisters, 1  rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org