Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
Don’t think only about your own affairs, but be interested in others, too, and what they are doing.
Don't be obsessed with getting your own advantage. Forget yourselves long enough to lend a helping hand.
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
Let each of you look not to your own interests, but to the interests of others.
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn On the meaning “be concerned about” for σκοπέω (skopew), see L&N 27.36.
2 tn The word “only” is not in the Greek text, but is implied by the ἀλλὰ καί (alla kai) in the second clause (“but…as well”). The bulk of the Western text dropped the καί, motivated most likely by ascetic concerns.
3 tc The bulk of the Western text (D*,c F G K it) dropped καί (kai) here, most likely due to ascetic concerns. Strong external attestation for its inclusion from excellent witnesses as well as the majority (Ì46 א A B C D2 0278 33 1739 1881 Ï) also marks it as original.
tn Verses 1-4 constitute one long conditional sentence in Greek. The protasis is in verse 1, while vv. 2-4 constitute the apodosis. There is but one verb not in a subordinate clause in vv. 2-4, the imperative “complete” in v. 2. This is followed by a subjunctive after ἵνα (Jina, translated as an epexegetical clause, “and be of the same mind”) and three instrumental participles. Thus the focus of these four verses is to “be of the same mind” and all that follows this instruction is the means for accomplishing that.