Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares.
So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “I have sent him to you with earnestness.” But the epistolary aorist needs to be translated as a present tense with this adverb due to English stylistic considerations.
2 tn Or “when you see him you can rejoice again.”