Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Philippians 2:25

Context
NET ©

But for now 1  I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, 2  coworker and fellow soldier, and your messenger 3  and minister 4  to me in my need. 5 

NIV ©

But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow-worker and fellow-soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.

NASB ©

But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;

NLT ©

Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, a faithful worker, and a courageous soldier. And he was your messenger to help me in my need.

MSG ©

But for right now, I'm dispatching Epaphroditus, my good friend and companion in my work. You sent him to help me out; now I'm sending him to help you out.

BBE ©

But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;

NRSV ©

Still, I think it necessary to send to you Epaphroditus—my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister to my need;

NKJV ©

Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;


KJV
Yet
<1161>
I supposed
<2233> (5662)
it necessary
<316>
to send
<3992> (5658)
to
<4314>
you
<5209>
Epaphroditus
<1891>_,
my
<3450>
brother
<80>_,
and
<2532>
companion in labour
<4904>_,
and
<2532>
fellowsoldier
<4961>_,
but
<1161>
your
<5216>
messenger
<652>_,
and
<2532>
he that ministered
<3011>
to my
<3450>
wants
<5532>_.
NASB ©
But I thought
<2233>
it necessary
<316>
to send
<3992>
to you Epaphroditus
<1891>
, my brother
<80>
and fellow
<4904>
worker
<4904>
and fellow
<4961>
soldier
<4961>
, who is also
<1161>
your messenger
<652>
and minister
<3011>
to my need
<5532>
;
GREEK
anagkaion
<316>
A-ASN
de
<1161>
CONJ
hghsamhn
<2233> (5662)
V-ADI-1S
epafroditon
<1891>
N-ASM
ton
<3588>
T-ASM
adelfon
<80>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
sunergon
<4904>
A-ASM
kai
<2532>
CONJ
sustratiwthn
<4961>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS
umwn
<5216>
P-2GP
de
<1161>
CONJ
apostolon
<652>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
leitourgon
<3011>
N-ASM
thv
<3588>
T-GSF
creiav
<5532>
N-GSF
mou
<3450>
P-1GS
pemqai
<3992> (5658)
V-AAN
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
NET © [draft] ITL
But
<1161>
for now I have considered
<2233>
it necessary
<316>
to send
<3992>
Epaphroditus
<1891>
to
<4314>
you
<5209>
. For he is my brother
<80>
, coworker
<4904>
and
<2532>
fellow soldier
<4961>
, and your
<5216>
messenger
<652>
and
<2532>
minister
<3011>
to me
<3450>
in my
<3450>
need
<5532>
.
NET ©

But for now 1  I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, 2  coworker and fellow soldier, and your messenger 3  and minister 4  to me in my need. 5 

NET © Notes

tn Grk “But.” The temporal notion (“for now”) is implied in the epistolary aorist (“I have considered”), for Epaphroditus was dispatched with this letter to the Philippians.

tn Grk “my brother” instead of “For he is my brother.” Verse 25 constitutes one sentence in Greek, with “my brother…” functioning appositionally to “Epaphroditus.”

sn The reason why Paul refers to Epaphroditus as his brother, coworker, fellow soldier, etc., is because he wants to build up Epaphroditus in the eyes of the Philippians, since Paul is sending him back instead of Timothy. This accent on Epaphroditus’ character and service is implied in the translation “For he is…

tn Grk “apostle.”

tn The Greek word translated “minister” here is λειτουργός (leitourgo").

tn Grk “servant of my need.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org