As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
For everyone here, including all the soldiers in the palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
All the soldiers here, and everyone else too, found out that I'm in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they've learned all about him.
So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “so that the whole imperial guard.” The ὥστε (Jwste) clause that begins v. 13 indicates two results of the spread of the gospel: Outsiders know why Paul is imprisoned (v. 13) and believers are emboldened by his imprisonment (v. 14).
2 sn The whole imperial guard (Grk “praetorium”) can refer to the elite troops stationed in Rome or the headquarters of administrators in the provinces (cf. Matt 27:27; Mark 15:16; John 18:28, 33; 19:9; Acts 23:35). In either case a metonymy is involved, with the place (the praetorium) put for those (soldiers or government officials) who were connected with it or stationed in it.
3 tn Grk “it has become known by the whole imperial guard and all the rest.”
4 tn Grk “my bonds [are].”