Obadiah 1:2

NET ©

The Lord says, “Look! I will make you a weak nation; you will be greatly despised!

NIV ©

"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.

NASB ©

"Behold, I will make you small among the nations; You are greatly despised.

NLT ©

The LORD says, "I will cut you down to size among the nations, Edom; you will be small and despised.

MSG ©

"Listen to this, Edom: I'm turning you to a no-account, the runt of the godless nations, despised.

BBE ©

See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.

NRSV ©

I will surely make you least among the nations; you shall be utterly despised.

NKJV ©

"Behold, I will make you small among the nations; You shall be greatly despised.

KJV
Behold, I have made
<05414> (8804)
thee small
<06996>
among the heathen
<01471>_:
thou art greatly
<03966>
despised
<0959> (8803)_.
HEBREW
dam
<03966>
hta
<0859>
ywzb
<0959>
Mywgb
<01471>
Kyttn
<05414>
Njq
<06996>
hnh (1:2)
<02009>
LXXM
idou
<2400>  
INJ
oligoston
 
A-ASM
dedwka
<1325>  
V-RAI-1S
se
<4771>  
P-AS
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPN
eynesin
<1484>  
N-DPN
htimwmenov
<821>  
V-RPPNS
su
<4771>  
P-NS
ei
<1510>  
V-PAI-2S
sfodra
<4970>  
ADV
NET © [draft] ITL
The Lord says, “Look
<02009>
! I will
<05414>
make you a weak
<06996>
nation
<01471>
; you
<0859>
will be greatly
<03966>
despised
<0959>
!
NET © Notes

tn The introductory phrase “the Lord says” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation to clarify the identity of the speaker.

tn The Hebrew perfect verb form used here usually describes past events. However, here and several times in the following verses it is best understood as portraying certain fulfillment of events that at the time of writing were still future. It is the perfect of certitude. See GKC 312-13 §106.n; Joüon 2:363 §112.h.

sn Heb “I will make you small among the nations” (so NAB, NASB, NIV); NRSV “least among the nations”; NCV “the smallest of nations.”