Then they must put over it a covering of fine leather 1 and spread over that a cloth entirely of blue, and then they must insert its poles.
Then they are to cover this with hides of sea cows, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
and they shall lay a covering of porpoise skin on it, and shall spread over it a cloth of pure blue, and shall insert its poles.
Then they must cover the inner curtain with fine goatskin leather, and the goatskin leather with a dark blue cloth. Finally, they must put the carrying poles of the Ark in place.
Then they are to cover this with a dolphin skin, spread a solid blue cloth on top, and insert the poles.
And putting over it the leather cover and over that a blue cloth; and putting its rods in place.
then they shall put on it a covering of fine leather, and spread over that a cloth all of blue, and shall put its poles in place.
"Then they shall put on it a covering of badger skins, and spread over that a cloth entirely of blue; and they shall insert its poles.
And shall put
thereon the covering
and shall spread
[it] a cloth
and shall put
in the staves
|NET © [draft] ITL|
Then they must put
it a covering
over that a cloth
, and then they must insert
|NET © Notes||
1 tn The exact meaning of the Hebrew word here is difficult to determine. The term תַּחַשׁ (takhash) has been translated “badgers’ [skins]” by KJV. ASV has “sealskin” while RSV uses “goatskin”; NEB and NASB have “porpoise skin,” and NIV has “hides of sea cows.” This is close to “porpoise,” and seems influenced by the Arabic. The evidence is not strong for any of these meanings, and some of the suggestions would be problematic. It is possible the word is simply used for “fine leather,” based on the Egyptian ths. This has been followed by NRSV (“fine leather”) and NLT (“fine goatskin leather”) along with the present translation. See further HALOT 1720-21 s.v. תַּחַשׁ.