Numbers 4:24

NET ©

This is the service of the families of Gershonites, as they serve and carry it.

NIV ©

"This is the service of the Gershonite clans as they work and carry burdens:

NASB ©

"This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in carrying:

NLT ©

"The duties of the Gershonites will be in the areas of general service and carrying loads.

MSG ©

"The Gershonites by family and clan will serve by carrying heavy loads:

BBE ©

This is to be the work of the Gershonites, the things they are to do and take up.

NRSV ©

This is the service of the clans of the Gershonites, in serving and bearing burdens:

NKJV ©

"This is the service of the families of the Gershonites, in serving and carrying:

KJV
This [is] the service
<05656>
of the families
<04940>
of the Gershonites
<01649>_,
to serve
<05647> (8800)_,
and for burdens
<04853>_:
{burdens: or, carriage}
HEBREW
avmlw
<04853>
dbel
<05647>
ynsrgh
<01649>
txpsm
<04940>
tdbe
<05656>
taz (4:24)
<02063>
LXXM
auth
<3778>  
D-NSF
h
<3588>  
T-NSF
leitourgia
<3009>  
N-NSF
tou
<3588>  
T-GSM
dhmou
<1218>  
N-GSM
tou
<3588>  
T-GSM
gedswn
 
N-PRI
leitourgein
<3008>  
V-PAN
kai
<2532>  
CONJ
airein
<142>  
V-PAN
NET © [draft] ITL
This
<02063>
is the service
<05656>
of the families
<04940>
of Gershonites
<01649>
, as they serve
<05647>
and carry
<04853>
it.
NET © Notes

tn The two forms are the infinitive construct and then the noun: “to serve and for the burden.” They are to serve and they are to take the responsibility. The infinitive is explaining the verb.