Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 32:17

Context
NET ©

but we will maintain ourselves in armed readiness 1  and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against 2  the inhabitants of the land.

NIV ©

But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.

NASB ©

but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

NLT ©

Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their inheritance. Meanwhile, our families will stay in the fortified cities we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.

MSG ©

Then we'll take up arms and take the front lines, leading the People of Israel to their place. We'll be able to leave our families behind, secure in fortified towns, safe from those who live in the land.

BBE ©

But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.

NRSV ©

but we will take up arms as a vanguard before the Israelites, until we have brought them to their place. Meanwhile our little ones will stay in the fortified towns because of the inhabitants of the land.

NKJV ©

"but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.


KJV
But we ourselves
<0587>
will go ready
<02363> (8803)
armed
<02502> (8735)
before
<06440>
the children
<01121>
of Israel
<03478>_,
until we have brought
<0935> (8689)
them unto their place
<04725>_:
and our little ones
<02945>
shall dwell
<03427> (8804)
in the fenced
<04013>
cities
<05892>
because
<06440>
of the inhabitants
<03427> (8802)
of the land
<0776>_.
NASB ©
but we ourselves
<0587>
will be armed
<02502>
ready
<02363>
to go before
<06440>
the sons
<01121>
of Israel
<03478>
, until
<05704>
we have brought
<0935>
them to their place
<04725>
, while our little
<02945>
ones
<02945>
live
<03427>
in the fortified
<04013>
cities
<05892>
because
<04480>
<6440> of the inhabitants
<03427>
of the land
<0776>
.
HEBREW
Urah
<0776>
ybsy
<03427>
ynpm
<06440>
rubmh
<04013>
yreb
<05892>
wnpj
<02945>
bsyw
<03427>
Mmwqm
<04725>
la
<0413>
Mnaybh
<0935>
Ma
<0518>
rsa
<0834>
de
<05704>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
ynpl
<06440>
Mysx
<02363>
Ulxn
<02502>
wnxnaw (32:17)
<0587>
LXXM
kai
<2532
CONJ
hmeiv
<1473
P-NP
enoplisamenoi {V-AMPNP} profulakh {N-NSF} proteroi
<4387
A-NPMC
twn
<3588
T-GPM
uiwn
<5207
N-GPM
israhl
<2474
N-PRI
ewv
<2193
CONJ
an
<302
PRT
agagwmen
<71
V-AAS-1P
autouv
<846
D-APM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
eautwn
<1438
D-GPM
topon
<5117
N-ASM
kai
<2532
CONJ
katoikhsei {V-FAI-3S} h
<3588
T-NSF
aposkeuh {N-NSF} hmwn
<1473
P-GP
en
<1722
PREP
polesin
<4172
N-DPF
teteicismenaiv {V-RMPDP} dia
<1223
PREP
touv
<3588
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
NET © [draft] ITL
but we
<0587>
will maintain ourselves in armed
<02502>
readiness
<02363>
and go before
<06440>
the Israelites
<03478>
until
<05704>
whenever
<0518>
we have
<0834>
brought
<0935>
them to
<0413>
their place
<04725>
. Our descendants
<02945>
will be living
<03427>
in fortified
<04013>
towns
<05892>
as a protection against the inhabitants
<03427>
of the land
<0776>
.
NET ©

but we will maintain ourselves in armed readiness 1  and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against 2  the inhabitants of the land.

NET © Notes

tn The MT has חֻשִׁים (khushim); the verbal root is חוּשׁ (khush, “to make haste” or “hurry”). But in light of the Greek and Latin Vulgate the Hebrew should probably be emended to חֲמֻשִׁים (hamushim), a qal passive participle meaning “in battle array.” See further BDB 301 s.v. I חוּשׁ, BDB 332 s.v. חֲמֻשִׁים; HALOT 300 s.v. I חושׁ, חישׁ; HALOT 331 s.v. I חמשׁ.

tn Heb “from before.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org