Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 30:5

Context
NET ©

But if her father overrules her when he hears 1  about it, then none 2  of her vows or her obligations which she has pledged for herself will stand. And the Lord will release 3  her from it, because her father overruled her.

NIV ©

But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she bound herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.

NASB ©

"But if her father should forbid her on the day he hears of it, none of her vows or her obligations by which she has bound herself shall stand; and the LORD will forgive her because her father had forbidden her.

NLT ©

But if her father refuses to let her fulfill the vow or pledge on the day he hears of it, then all her vows and pledges will become invalid. The LORD will forgive her because her father would not let her fulfill them.

MSG ©

But if her father holds her back when he hears of what she has done, none of her vows and pledges are valid. GOD will release her since her father held her back.

BBE ©

But if her father, hearing of it, makes her take back her word, then the oaths or the undertakings she has given will have no force; and she will have forgiveness from the Lord, because her oath was broken by her father.

NRSV ©

But if her father expresses disapproval to her at the time that he hears of it, no vow of hers, and no pledge by which she has bound herself, shall stand; and the LORD will forgive her, because her father had expressed to her his disapproval.

NKJV ©

"But if her father overrules her on the day that he hears, then none of her vows nor her agreements by which she has bound herself shall stand; and the LORD will release her, because her father overruled her.


KJV
But if her father
<01>
disallow
<05106> (8689)
her in the day
<03117>
that he heareth
<08085> (8800)_;
not any of her vows
<05088>_,
or of her bonds
<0632>
wherewith she hath bound
<0631> (8804)
her soul
<05315>_,
shall stand
<06965> (8799)_:
and the LORD
<03068>
shall forgive
<05545> (8799)
her, because her father
<01>
disallowed
<05106> (8689)
her.
NASB ©
"But if
<0518>
her father
<01>
should forbid
<05106>
her on the day
<03117>
he hears
<08085>
of it, none
<03605>
<3808> of her vows
<05088>
or her obligations
<0632>
by which
<0834>
she has bound
<0631>
herself
<05315>
shall stand
<06965>
; and the LORD
<03068>
will forgive
<05545>
her because
<03588>
her father
<01>
had forbidden
<05106>
her.
HEBREW
hta
<0853>
hyba
<01>
aynh
<05106>
yk
<03588>
hl
<0>
xloy
<05545>
hwhyw
<03068>
Mwqy
<06965>
al
<03808>
hspn
<05315>
le
<05921>
hroa
<0631>
rsa
<0834>
hyroaw
<0632>
hyrdn
<05088>
lk
<03605>
wems
<08085>
Mwyb
<03117>
hta
<0853>
hyba
<01>
aynh
<05106>
Maw
<0518>
(30:5)
<30:6>
LXXM
(30:6) ean
<1437
CONJ
de
<1161
PRT
ananeuwn {V-PAPNS} ananeush {V-AAS-3S} o
<3588
T-NSM
pathr
<3962
N-NSM
authv
<846
D-GSF
h
<3739
R-DSF
an
<302
PRT
hmera
<2250
N-DSF
akoush
<191
V-AAS-3S
pasav
<3956
A-APF
tav
<3588
T-APF
eucav
<2171
N-APF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
orismouv {N-APM} ouv
<3739
R-APM
wrisato
<3724
V-AMI-3S
kata
<2596
PREP
thv
<3588
T-GSF
quchv
<5590
N-GSF
authv
<846
D-GSF
ou
<3364
ADV
sthsontai
<2476
V-FMI-3P
kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
kayariei
<2511
V-FAI-3S
authn
<846
D-ASF
oti
<3754
CONJ
aneneusen {V-AAI-3S} o
<3588
T-NSM
pathr
<3962
N-NSM
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
But if
<0518>
her father
<01>
overrules
<05106>
her when
<03117>
he hears
<08085>
about it, then none
<03605>
of her vows
<05088>
or her obligations
<0632>
which
<0834>
she has pledged
<0631>
for
<05921>
herself
<05315>
will stand
<06965>
. And the Lord
<03068>
will release
<05545>
her from it, because
<03588>
her father
<01>
overruled
<05106>
her.
NET ©

But if her father overrules her when he hears 1  about it, then none 2  of her vows or her obligations which she has pledged for herself will stand. And the Lord will release 3  her from it, because her father overruled her.

NET © Notes

tn The idiom is “in the day of,” but it is used in place of a preposition before the infinitive construct with its suffixed subjective genitive. The clause is temporal.

tn The Hebrew “all will not stand” is best rendered “none will stand.”

tn The verb has often been translated “forgive” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV, NLT), but that would suggest a sin that needed forgiving. The idea of “release from obligation” is better; the idea is like that of having a debt “forgiven” or “retired.” In other words, she is free from the vow she had made. The Lord will not hold the woman responsible to do what she vowed.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org