Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 22:33

Context
NET ©

The donkey saw me and turned from me these three times. If 1  she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”

NIV ©

The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."

NASB ©

"But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live."

NLT ©

Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey."

MSG ©

The donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn't, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off."

BBE ©

And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.

NRSV ©

The donkey saw me, and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, surely just now I would have killed you and let it live."

NKJV ©

"The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."


KJV
And the ass
<0860>
saw
<07200> (8799)
me, and turned
<05186> (8799)
from me
<06440>
these three
<07969>
times
<07272>_:
unless
<0194>
she had turned
<05186> (8804)
from me
<06440>_,
surely now also I had slain
<02026> (8804)
thee, and saved her alive
<02421> (8689)_.
NASB ©
"But the donkey
<0860>
saw
<07200>
me and turned
<05186>
aside
<05186>
from me these
<02088>
three
<07969>
times
<07272>
. If
<0194>
she had not turned
<05186>
aside
<05186>
from me, I would surely
<03588>
have killed
<02026>
you just now
<06258>
, and let her live
<02421>
."
HEBREW
ytyyxh
<02421>
htwaw
<0853>
ytgrh
<02026>
hkta
<0853>
Mg
<01571>
hte
<06258>
yk
<03588>
ynpm
<06440>
htjn
<05186>
ylwa
<0194>
Mylgr
<07272>
sls
<07969>
hz
<02088>
ynpl
<06440>
jtw
<05186>
Nwtah
<0860>
ynartw (22:33)
<07200>
LXXM
kai
<2532
CONJ
idousa
<3708
V-AAPNS
me
<1473
P-AS
h
<3588
T-NSF
onov
<3688
N-NSF
exeklinen
<1578
V-AAI-3S
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
triton
<5154
A-ASN
touto
<3778
D-ASN
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
mh
<3165
ADV
exeklinen
<1578
V-AAI-3S
nun
<3568
ADV
oun
<3767
PRT
se
<4771
P-AS
men
<3303
PRT
apekteina
<615
V-AAI-1S
ekeinhn
<1565
D-ASF
de
<1161
PRT
periepoihsamhn {V-AMI-1S}
NET © [draft] ITL
The donkey
<0860>
saw
<07200>
me and turned
<05186>
from me these
<02088>
three
<07969>
times
<07272>
. If
<0194>
she had
<03588>
not turned
<05186>
from me, I would
<06258>
have
<01571>
killed
<02026>
you but saved her alive
<02421>
.”
NET ©

The donkey saw me and turned from me these three times. If 1  she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”

NET © Notes

tc Many commentators consider אוּלַי (’ulay, “perhaps”) to be a misspelling in the MT in place of לוּלֵי (luley, “if not”).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org