Numbers 16:31

NET ©

When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,

NIV ©

As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart

NASB ©

As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;

NLT ©

He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.

MSG ©

The words were hardly out of his mouth when the Earth split open.

BBE ©

And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;

NRSV ©

As soon as he finished speaking all these words, the ground under them was split apart.

NKJV ©

Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,

KJV
And it came to pass, as he had made an end
<03615> (8763)
of speaking
<01696> (8763)
all these words
<01697>_,
that the ground
<0127>
clave asunder
<01234> (8735)
that [was] under them:
HEBREW
Mhytxt
<08478>
rsa
<0834>
hmdah
<0127>
eqbtw
<01234>
hlah
<0428>
Myrbdh
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
rbdl
<01696>
wtlkk
<03615>
yhyw (16:31)
<01961>
LXXM
wv
<3739>  
CONJ
de
<1161>  
PRT
epausato
<3973>  
V-AMI-3S
lalwn
<2980>  
V-PAPNS
pantav
<3956>  
A-APM
touv
<3588>  
T-APM
logouv
<3056>  
N-APM
toutouv
<3778>  
D-APM
erragh
<4486>  
V-API-3S
h
<3588>  
T-NSF
gh
<1065>  
N-NSF
upokatw
<5270>  
PREP
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
When
<01961>
he had finished
<03615>
speaking
<01696>
all
<03605>
these
<0428>
words
<01697>
, the ground
<0127>
that
<0834>
was under
<08478>
them split
<01234>
open,
NET © Notes

tn The initial temporal clause is standard: It begins with the temporal indicator “and it was,” followed here by the Piel infinitive construct with the preposition and the subjective genitive suffix. “And it happened when he finished.”

tn The infinitive construct with the preposition lamed (ל) functions here as the direct object of the preceding infinitive. It tells what he finished.