Numbers 16:14

NET ©

Moreover, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us an inheritance of fields and vineyards. Do you think you can blind these men? We will not come up.”

NIV ©

Moreover, you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"

NASB ©

"Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!"

NLT ©

What’s more, you haven’t brought us into the land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Are you trying to fool us? We will not come."

MSG ©

Face it, you haven't produced: You haven't brought us into a land flowing with milk and honey, you haven't given us the promised inheritance of fields and vineyards. You'd have to poke our eyes out to keep us from seeing what's going on. Forget it, we're not coming."

BBE ©

And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.

NRSV ©

It is clear you have not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come!"

NKJV ©

"Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!"

KJV
Moreover
<0637>
thou hast not brought
<0935> (8689)
us into a land
<0776>
that floweth
<02100> (8802)
with milk
<02461>
and honey
<01706>_,
or given
<05414> (8799)
us inheritance
<05159>
of fields
<07704>
and vineyards
<03754>_:
wilt thou put out
<05365> (8762)
the eyes
<05869>
of these men
<0582>_?
we will not come up
<05927> (8799)_.
{put...: Heb. bore out}
HEBREW
hlen
<05927>
al
<03808>
rqnt
<05365>
Mhh
<01992>
Mysnah
<0376>
ynyeh
<05869>
Mrkw
<03754>
hdv
<07704>
tlxn
<05159>
wnl
<0>
Nttw
<05414>
wntaybh
<0935>
sbdw
<01706>
blx
<02461>
tbz
<02100>
Ura
<0776>
la
<0413>
al
<03808>
Pa (16:14)
<0637>
LXXM
ei
<1487>  
CONJ
kai
<2532>  
ADV
eiv
<1519>  
PREP
ghn
<1065>  
N-ASF
reousan
 
V-PAPAS
gala
<1051>  
N-ASN
kai
<2532>  
CONJ
meli
<3192>  
N-ASN
eishgagev
<1521>  
V-AAI-2S
hmav
<1473>  
P-AP
kai
<2532>  
CONJ
edwkav
<1325>  
V-AAI-2S
hmin
<1473>  
P-DP
klhron
<2819>  
N-ASM
agrou
<68>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
ampelwnav
<290>  
N-APM
touv
<3588>  
T-APM
ofyalmouv
<3788>  
N-APM
twn
<3588>  
T-GPM
anyrwpwn
<444>  
N-GPM
ekeinwn
<1565>  
D-GPM
an
<302>  
PRT
exekoqav
<1581>  
V-AAI-2S
ouk
<3364>  
ADV
anabainomen
<305>  
V-PAI-1P
NET © [draft] ITL
Moreover
<0637>
, you have not
<03808>
brought
<0935>
us into
<0413>
a land
<0776>
that flows
<02100>
with milk
<02461>
and honey
<01706>
, nor given
<05414>
us an inheritance
<05159>
of fields
<07704>
and vineyards
<03754>
. Do you think you can blind
<05365>
these
<01992>
men
<0376>
? We will not
<03808>
come up
<05927>
.”
NET © Notes

tn Here אַף (’af) has the sense of “in addition.” It is not a common use.

tn Heb “will you bore out the eyes of these men?” The question is “Will you continue to mislead them?” (or “hoodwink” them). In Deut 16:19 it is used for taking a bribe; something like that kind of deception is intended here. They are simply stating that Moses is a deceiver who is misleading the people with false promises.