and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
you will eat from the crops that grow there. But you must set some aside as a gift to the LORD.
and you eat the food of that country, set some aside as an offering for GOD.
Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
whenever you eat of the bread of the land, you shall present a donation to the LORD.
‘then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the LORD.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verse has a temporal clause that actually continues or supplements the temporal clause of the preceding verse. It is made up of the temporal indicator, the infinitive construct with the preposition, and the suffixed subjective genitive: “and it shall be when you eat.” Here it is translated simply “and eat” since the temporal element was introduced in the last verse.
2 tn This is the תְּרוּמָה (tÿrumah), the “raised offering” or “heave offering” (cf. KJV, ASV). It may simply be called a “contribution” (so NAB). The verb of the sentence is from the same root: “you shall lift up/raise up.” It was to be an offering separated from the rest and raised up to the