Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 11:32

Context
NET ©

And the people stayed up 1  all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail. The one who gathered the least gathered ten homers, 2  and they spread them out 3  for themselves all around the camp.

NIV ©

All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No-one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.

NASB ©

The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread them out for themselves all around the camp.

NLT ©

So the people went out and caught quail all that day and throughout the night and all the next day, too. No one gathered less than fifty bushels! They spread the quail out all over the camp.

MSG ©

All that day and night and into the next day the people were out gathering the quail--huge amounts of quail; even the slowest person among them gathered at least sixty bushels. They spread them out all over the camp for drying.

BBE ©

And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents.

NRSV ©

So the people worked all that day and night and all the next day, gathering the quails; the least anyone gathered was ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp.

NKJV ©

And the people stayed up all that day, all night, and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers); and they spread them out for themselves all around the camp.


KJV
And the people
<05971>
stood up
<06965> (8799)
all that day
<03117>_,
and all [that] night
<03915>_,
and all the next
<04283>
day
<03117>_,
and they gathered
<0622> (8799)
the quails
<07958>_:
he that gathered least
<04591> (8688)
gathered
<0622> (8804)
ten
<06235>
homers
<02563>_:
and they spread
<07849> (8799)
[them] all abroad
<07849> (8800)
for themselves round about
<05439>
the camp
<04264>_.
NASB ©
The people
<05971>
spent
<06965>
all
<03605>
day
<03117>
and all
<03605>
night
<03915>
and all
<03605>
the next
<04283>
day
<03117>
, and gathered
<0622>
the quail
<07958>
(he who gathered least
<04591>
gathered
<0622>
ten
<06235>
homers
<02563>
) and they spread
<07849>
them out for themselves all
<05439>
around
<05439>
the camp
<04264>
.
HEBREW
hnxmh
<04264>
twbybo
<05439>
xwjs
<07849>
Mhl
<0>
wxjsyw
<07849>
Myrmx
<02563>
hrve
<06235>
Poa
<0622>
jyemmh
<04591>
wlvh
<07958>
ta
<0853>
wpoayw
<0622>
trxmh
<04283>
Mwy
<03117>
lkw
<03605>
hlylh
<03915>
lkw
<03605>
awhh
<01931>
Mwyh
<03117>
lk
<03605>
Meh
<05971>
Mqyw (11:32)
<06965>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anastav
<450
V-AAPNS
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
kai
<2532
CONJ
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
kai
<2532
CONJ
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
epaurion
<1887
ADV
kai
<2532
CONJ
sunhgagon
<4863
V-AAI-3P
thn
<3588
T-ASF
ortugomhtran {N-ASF} o
<3588
T-NSM
to
<3588
T-ASN
oligon
<3641
A-ASN
sunhgagen
<4863
V-AAI-3S
deka
<1176
N-NUI
korouv
<2884
N-APM
kai
<2532
CONJ
equxan
<5594
V-AAI-3P
eautoiv
<1438
D-DPM
qugmouv {N-APM} kuklw {N-DSM} thv
<3588
T-GSF
parembolhv {N-GSF}
NET © [draft] ITL
And the people
<05971>
stayed up
<06965>
all
<03605>
that day
<03117>
, all
<03605>
that night
<03915>
, and all
<03605>
the next
<04283>
day
<03117>
, and gathered
<0622>
the quail
<07958>
. The one who gathered
<04591>
the least gathered
<0622>
ten
<06235>
homers
<02563>
, and they spread
<07849>
them out
<07849>
for themselves all around
<05439>
the camp
<04264>
.
NET ©

And the people stayed up 1  all that day, all that night, and all the next day, and gathered the quail. The one who gathered the least gathered ten homers, 2  and they spread them out 3  for themselves all around the camp.

NET © Notes

tn Heb “rose up, stood up.”

sn This is about two thousand liters.

tn The verb (a preterite) is followed by the infinitive absolute of the same root, to emphasize the action of spreading out the quail. Although it is hard to translate the expression, it indicates that they spread these quail out all over the area. The vision of them spread all over was evidence of God’s abundant provision for their needs.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org