If this is how you are going to treat me, put me to death right now—if I have found favour in your eyes—and do not let me face my own ruin."
"So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."
I’d rather you killed me than treat me like this. Please spare me this misery!"
If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I've seen enough; I've had enough. Let me out of here."
If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
If this is the way you are going to treat me, put me to death at once—if I have found favor in your sight—and do not let me see my misery."
"If You treat me like this, please kill me here and now––if I have found favor in Your sight––and do not let me see my wretchedness!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The participle expresses the future idea of what God is doing, or what he is going to be doing. Moses would rather be killed than be given a totally impossible duty over a people that were not his.
2 tn The imperative of הָרַג (harag) is followed by the infinitive absolute for emphasis. The point is more that the infinitive adds to the emphasis of the imperative mood, which would be immediate compliance.
3 tn Or “my own ruin” (NIV). The word “trouble” here probably refers to the stress and difficulty of caring for a complaining group of people. The suffix on the noun would be objective, perhaps stressing the indirect object of the noun – trouble for me. The expression “on my trouble” (בְּרָעָתִי, bÿra’ati) is one of the so-called tiqqune sopherim, or “emendations of the scribes.” According to this tradition the original reading in v. 15 was [to look] “on your evil” (בְּרָעָתֶךָ, bÿra’atekha), meaning “the calamity that you bring about” for Israel. However, since such an expression could be mistakenly thought to attribute evil to the Lord, the ancient scribes changed it to the reading found in the MT.