Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 11:12

Context
NET ©

Did I conceive this entire people? 1  Did I give birth to 2  them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father 3  bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?

NIV ©

Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?

NASB ©

"Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers’?

NLT ©

Are they my children? Am I their father? Is that why you have told me to carry them in my arms––like a nurse carries a baby––to the land you swore to give their ancestors?

MSG ©

Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors?

BBE ©

Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?

NRSV ©

Did I conceive all this people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a sucking child,’ to the land that you promised on oath to their ancestors?

NKJV ©

"Did I conceive all these people? Did I beget them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a guardian carries a nursing child,’ to the land which You swore to their fathers?


KJV
Have I conceived
<02029> (8804)
all this people
<05971>_?
have I begotten
<03205> (8804)
them, that thou shouldest say
<0559> (8799)
unto me, Carry
<05375> (8798)
them in thy bosom
<02436>_,
as a nursing father
<0539> (8802)
beareth
<05375> (8799)
the sucking child
<03243> (8802)_,
unto the land
<0127>
which thou swarest
<07650> (8738)
unto their fathers
<01>_?
NASB ©
"Was it I who conceived
<02029>
all
<03605>
this
<02088>
people
<05971>
? Was it I who brought
<03205>
them forth
<03205>
, that You should say
<0559>
to me, 'Carry
<05375>
them in your bosom
<02436>
as a nurse
<0539>
carries
<05375>
a nursing
<03243>
infant
<03243>
, to the land
<0127>
which
<0834>
You swore
<07650>
to their fathers
<01>
'?
HEBREW
wytbal
<01>
tebsn
<07650>
rsa
<0834>
hmdah
<0127>
le
<05921>
qnyh
<03243>
ta
<0853>
Nmah
<0539>
avy
<05375>
rsak
<0834>
Kqyxb
<02436>
whav
<05375>
yla
<0413>
rmat
<0559>
yk
<03588>
whytdly
<03205>
ykna
<0595>
Ma
<0518>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
lk
<03605>
ta
<0853>
ytyrh
<02029>
yknah (11:12)
<0595>
LXXM
mh
<3165
ADV
egw
<1473
P-NS
en
<1722
PREP
gastri
<1064
N-DSF
elabon
<2983
V-AAI-1S
panta
<3956
A-ASM
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
h
<2228
CONJ
egw
<1473
P-NS
etekon
<5088
V-AAI-1S
autouv
<846
D-APM
oti
<3754
CONJ
legeiv
<3004
V-PAI-2S
moi
<1473
P-DS
labe
<2983
V-AAD-2S
auton
<846
D-ASM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
kolpon
<2859
N-ASM
sou
<4771
P-GS
wsei
<5616
ADV
arai
<142
V-AAN
tiyhnov {A-NSF} ton
<3588
T-ASM
yhlazonta
<2337
V-PAPAS
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
wmosav {V-AAI-2S} toiv
<3588
T-DPM
patrasin
<3962
N-DPM
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
Did I
<0595>
conceive
<02029>
this
<02088>
entire
<03605>
people
<05971>
? Did I
<0595>
give birth
<03205>
to them, that
<03588>
you should say
<0559>
to
<0413>
me, ‘Carry
<05375>
them in your arms
<02436>
, as a foster father
<0539>
bears
<05375>
a nursing
<03243>
child,’ to the land
<0127>
which
<0834>
you swore
<07650>
to their fathers
<01>
?
NET ©

Did I conceive this entire people? 1  Did I give birth to 2  them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father 3  bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?

NET © Notes

sn The questions Moses asks are rhetorical. He is actually affirming that they are not his people, that he did not produce them, but now is to support them. His point is that God produced this nation, but has put the burden of caring for their needs on him.

tn The verb means “to beget, give birth to.” The figurative image from procreation completes the parallel question, first the conceiving and second the giving birth to the nation.

tn The word אֹמֵן (’omen) is often translated “nurse,” but the form is a masculine form and would better be rendered as a “foster parent.” This does not work as well, though, with the יֹנֵק (yoneq), the “sucking child.” The two metaphors are simply designed to portray the duty of a parent to a child as a picture of Moses’ duty for the nation. The idea that it portrays God as a mother pushes it too far (see M. Noth, Numbers [OTL], 86-87).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org