Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nehemiah 9:32

Context
NET ©

“So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity 1  – do not regard as inconsequential 2  all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!

NIV ©

"Now therefore, O our God, the great, mighty and awesome God, who keeps his covenant of love, do not let all this hardship seem trifling in your eyes—the hardship that has come upon us, upon our kings and leaders, upon our priests and prophets, upon our fathers and all your people, from the days of the kings of Assyria until today.

NASB ©

"Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and lovingkindness, Do not let all the hardship seem insignificant before You, Which has come upon us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria to this day.

NLT ©

"And now, our God, the great and mighty and awesome God, who keeps his covenant of unfailing love, do not let all the hardships we have suffered be as nothing to you. Great trouble has come upon us and upon our kings and princes and priests and prophets and ancestors from the days when the kings of Assyria first triumphed over us until now.

MSG ©

And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don't treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today.

BBE ©

And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day.

NRSV ©

"Now therefore, our God—the great and mighty and awesome God, keeping covenant and steadfast love—do not treat lightly all the hardship that has come upon us, upon our kings, our officials, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people, since the time of the kings of Assyria until today.

NKJV ©

"Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day.


KJV
Now therefore, our God
<0430>_,
the great
<01419>_,
the mighty
<01368>_,
and the terrible
<03372> (8737)
God
<0410>_,
who keepest
<08104> (8802)
covenant
<01285>
and mercy
<02617>_,
let not all the trouble
<08513>
seem little
<04591> (8799)
before
<06440>
thee, that hath come
<04672> (8804)
upon us, on our kings
<04428>_,
on our princes
<08269>_,
and on our priests
<03548>_,
and on our prophets
<05030>_,
and on our fathers
<01>_,
and on all thy people
<05971>_,
since the time
<03117>
of the kings
<04428>
of Assyria
<0804>
unto this day
<03117>_.
{trouble: Heb. weariness} {that...: Heb. that hath found us}
NASB ©
"Now
<06258>
therefore, our God
<0430>
, the great
<01419>
, the mighty
<01368>
, and the awesome
<03372>
God
<0410>
, who keeps
<08104>
covenant
<01285>
and lovingkindness
<02617>
, Do not let all
<03605>
the hardship
<08513>
seem
<04591>
insignificant
<04591>
before
<06440>
You, Which
<0834>
has come
<04672>
upon us, our kings
<04428>
, our princes
<08269>
, our priests
<03548>
, our prophets
<05030>
, our fathers
<01>
and on all
<03605>
Your people
<05971>
, From the days
<03117>
of the kings
<04428>
of Assyria
<0804>
to this
<02088>
day
<03117>
.
HEBREW
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
de
<05704>
rwsa
<0804>
yklm
<04428>
ymym
<03117>
Kme
<05971>
lklw
<03605>
wnytbalw
<01>
wnaybnlw
<05030>
wnynhklw
<03548>
wnyrvl
<08269>
wnyklml
<04428>
wntaum
<04672>
rsa
<0834>
halth
<08513>
lk
<03605>
ta
<0853>
Kynpl
<06440>
jemy
<04591>
la
<0408>
doxhw
<02617>
tyrbh
<01285>
rmws
<08104>
arwnhw
<03372>
rwbgh
<01368>
lwdgh
<01419>
lah
<0410>
wnyhla
<0430>
htew (9:32)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-VSM
hmwn
<1473
P-GP
o
<3588
T-VSM
iscurov
<2478
A-VSM
o
<3588
T-VSM
megav
<3173
A-VSM
o
<3588
T-VSM
krataiov
<2900
A-VSM
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-VSM
foberov
<5398
A-VSM
fulasswn
<5442
V-PAPNS
thn
<3588
T-ASF
diayhkhn
<1242
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
eleov
<1656
N-ASN
sou
<4771
P-GS
mh
<3165
ADV
oligwyhtw {V-APD-3S} enwpion
<1799
PREP
sou
<4771
P-GS
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
mocyov
<3449
N-NSM
ov
<3739
R-NSM
euren
<2147
V-AAI-3S
hmav
<1473
P-AP
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
basileiv
<935
N-NPM
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
arcontav
<758
N-APM
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
iereiv
<2409
N-NPM
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
profhtav
<4396
N-APM
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
paterav
<3962
N-APM
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
panti
<3956
A-DSM
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
sou
<4771
P-GS
apo
<575
PREP
hmerwn
<2250
N-GPF
basilewn
<935
N-GPM
assour {N-PRI} kai
<2532
CONJ
ewv
<2193
PREP
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
NET © [draft] ITL
“So now
<06258>
, our God
<0430>
– the great
<01419>
, powerful
<01368>
, and awesome
<03372>
God
<0410>
, who keeps
<08104>
covenant
<01285>
fidelity
<02617>
– do not
<0408>
regard as
<0834>
inconsequential
<04591>
all
<03605>
the hardship
<08513>
that
<0834>
has befallen
<04672>
us– our kings
<04428>
, our leaders
<08269>
, our priests
<03548>
, our prophets
<05030>
, our ancestors
<01>
, and all
<03605>
your people
<05971>
– from the days
<03117>
of the kings
<04428>
of Assyria
<0804>
until
<05704>
this very
<02088>
day
<03117>
!
NET ©

“So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity 1  – do not regard as inconsequential 2  all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!

NET © Notes

tn Heb “the covenant and loyal love.” The expression is a hendiadys. The second noun retains its full nominal sense, while the first functions adjectivally: “the covenant and loyalty” = covenant fidelity.

tn Heb “do not let it seem small in your sight.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org