Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nehemiah 9:10

Context
NET ©

You performed awesome signs 1  against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians 2  had acted presumptuously 3  against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.

NIV ©

You sent miraculous signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.

NASB ©

"Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And made a name for Yourself as it is this day.

NLT ©

You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his servants, and all his people, for you knew how arrogantly the Egyptians were treating them. You have a glorious reputation that has never been forgotten.

MSG ©

You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day.

BBE ©

And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today.

NRSV ©

You performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted insolently against our ancestors. You made a name for yourself, which remains to this day.

NKJV ©

You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.


KJV
And shewedst
<05414> (8799)
signs
<0226>
and wonders
<04159>
upon Pharaoh
<06547>_,
and on all his servants
<05650>_,
and on all the people
<05971>
of his land
<0776>_:
for thou knewest
<03045> (8804)
that they dealt proudly
<02102> (8689)
against them. So didst thou get
<06213> (8799)
thee a name
<08034>_,
as [it is] this day
<03117>_.
NASB ©
"Then You performed
<05414>
signs
<0226>
and wonders
<04159>
against Pharaoh
<06547>
, Against all
<03605>
his servants
<05650>
and all
<03605>
the people
<05971>
of his land
<0776>
; For You knew
<03045>
that they acted
<02102>
arrogantly
<02102>
toward
<05921>
them, And made
<06213>
a name
<08034>
for Yourself as it is this
<02088>
day
<03117>
.
HEBREW
hzh
<02088>
Mwyhk
<03117>
Ms
<08034>
Kl
<0>
vetw
<06213>
Mhyle
<05921>
wdyzh
<02102>
yk
<03588>
tedy
<03045>
yk
<03588>
wura
<0776>
Me
<05971>
lkbw
<03605>
wydbe
<05650>
lkbw
<03605>
herpb
<06547>
Mytpmw
<04159>
tta
<0226>
Nttw (9:10)
<05414>
LXXM
kai
<2532
CONJ
edwkav
<1325
V-AAI-2S
shmeia
<4592
N-APN
en
<1722
PREP
aiguptw
<125
N-DSF
en
<1722
PREP
faraw
<5328
N-PRI
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPM
toiv
<3588
T-DPM
paisin
<3816
N-DPM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
panti
<3956
A-DSM
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
autou
<846
D-GSM
oti
<3754
CONJ
egnwv
<1097
V-AAI-2S
oti
<3754
CONJ
uperhfanhsan {V-API-3P} ep
<1909
PREP
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
seautw
<4572
D-DSM
onoma
<3686
N-ASN
wv
<3739
CONJ
h
<3588
T-NSF
hmera
<2250
N-NSF
auth
<3778
D-NSF
NET © [draft] ITL
You
<05414>
performed
<04159>
awesome signs
<0226>
against
<04159>
Pharaoh
<06547>
, against
<04159>
his servants
<05650>
, and against
<04159>
all
<03605>
the people
<05971>
of his land
<0776>
, for
<03588>
you knew
<03045>
that
<03588>
the Egyptians had acted presumptuously
<02102>
against
<05921>
them. You made
<06213>
for yourself a name
<08034>
that is celebrated to this
<02088>
day
<03117>
.
NET ©

You performed awesome signs 1  against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians 2  had acted presumptuously 3  against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.

NET © Notes

tn Heb “signs and wonders.” This phrase is a hendiadys. The second noun functions adjectivally, while the first noun retains its full nominal sense: “awesome signs” or “miraculous signs.”

tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “arrogantly” (so NASB); NRSV “insolently.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org