All of them were wanting 1 to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands! 2
They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." But I prayed, "Now strengthen my hands."
For all of them were trying to frighten us, thinking, "They will become discouraged with the work and it will not be done." But now, O God, strengthen my hands.
They were just trying to intimidate us, imagining that they could break our resolve and stop the work. So I prayed for strength to continue the work.
They were trying to intimidate us into quitting. They thought, "They'll give up; they'll never finish it." I prayed, "Give me strength."
For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong.
—for they all wanted to frighten us, thinking, "Their hands will drop from the work, and it will not be done." But now, O God, strengthen my hands.
For they all were trying to make us afraid, saying, "Their hands will be weakened in the work, and it will not be done." Now therefore, O God , strengthen my hands.
For they all made us afraid
shall be weakened
from the work
that it be not done
Now therefore, [O God], strengthen
|NET © [draft] ITL|
of them were
wanting to scare
, “Their hands
will grow slack from
, and it won’t
.” So now
|NET © Notes||
1 tn The participle has a desiderative nuance here, describing the desire of the subject and not necessarily the actual outcome. See also v. 14.
2 tn The statement “So now, strengthen my hands” is frequently understood as an implied prayer, but is taken differently by NAB (“But instead, I now redoubled my efforts”).