Nehemiah 1:11

NET ©

Please, O Lord, listen attentively to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect to your name. Grant your servant success today and show compassion to me in the presence of this man.” Now I was cupbearer for the king.

NIV ©

O Lord, let your ear be attentive to the prayer of this your servant and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give your servant success today by granting him favour in the presence of this man." I was cupbearer to the king.

NASB ©

"O Lord, I beseech You, may Your ear be attentive to the prayer of Your servant and the prayer of Your servants who delight to revere Your name, and make Your servant successful today and grant him compassion before this man." Now I was the cupbearer to the king.

NLT ©

O Lord, please hear my prayer! Listen to the prayers of those of us who delight in honoring you. Please grant me success now as I go to ask the king for a great favor. Put it into his heart to be kind to me." In those days I was the king’s cup–bearer.

MSG ©

O Master, listen to me, listen to your servant's prayer--and yes, to all your servants who delight in honoring you--and make me successful today so that I get what I want from the king." I was cupbearer to the king.

BBE ©

O Lord, let your ear take note of the prayer of your servant, and of the prayers of your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Lord, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man. (Now I was the king’s wine-servant.)

NRSV ©

O Lord, let your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants who delight in revering your name. Give success to your servant today, and grant him mercy in the sight of this man!" At the time, I was cupbearer to the king.

NKJV ©

"O Lord, I pray, please let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name; and let Your servant prosper this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man." For I was the king’s cupbearer.

KJV
O Lord
<0136>_,
I beseech
<0577>
thee, let now thine ear
<0241>
be attentive
<07183>
to the prayer
<08605>
of thy servant
<05650>_,
and to the prayer
<08605>
of thy servants
<05650>_,
who desire
<02655>
to fear
<03372> (8800)
thy name
<08034>_:
and prosper
<06743> (8685)_,
I pray thee, thy servant
<05650>
this day
<03117>_,
and grant
<05414> (8798)
him mercy
<07356>
in the sight
<06440>
of this man
<0376>_.
For I was the king's
<04428>
cupbearer
<08248> (8688)_.
HEBREW
P
Klml
<04428>
hqsm
<04945>
ytyyh
<01961>
ynaw
<0589>
hzh
<02088>
syah
<0376>
ynpl
<06440>
Mymxrl
<07356>
whntw
<05414>
Mwyh
<03117>
Kdbel
<05650>
an
<04994>
hxyluhw
<06743>
Kms
<08034>
ta
<0853>
haryl
<03372>
Myupxh
<02655>
Kydbe
<05650>
tlpt
<08605>
law
<0413>
Kdbe
<05650>
tlpt
<08605>
la
<0413>
tbsq
<07183>
Knza
<0241>
an
<04994>
yht
<01961>
ynda
<0136>
ana (1:11)
<0577>
LXXM
mh
<3165>  
ADV
dh
<1161>  
PRT
kurie
<2962>  
N-VSM
all
<235>  
CONJ
estw
<1510>  
V-PAD-3S
to
<3588>  
T-NSN
ouv
<3775>  
N-NSN
sou
<4771>  
P-GS
prosecon
<4337>  
V-PAPNS
eiv
<1519>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
proseuchn
<4335>  
N-ASF
tou
<3588>  
T-GSM
doulou
<1401>  
N-GSM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
eiv
<1519>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
proseuchn
<4335>  
N-ASF
paidwn
<3816>  
N-GPM
sou
<4771>  
P-GS
twn
<3588>  
T-GPM
yelontwn
<2309>  
V-PAPGP
fobeisyai
<5399>  
V-PMN
to
<3588>  
T-ASN
onoma
<3686>  
N-ASN
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
euodwson
<2137>  
V-AAD-2S
dh
<1161>  
PRT
tw
<3588>  
T-DSM
paidi
<3816>  
N-DSM
sou
<4771>  
P-GS
shmeron
<4594>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
dov
<1325>  
V-AAD-2S
auton
<846>  
D-ASM
eiv
<1519>  
PREP
oiktirmouv
<3628>  
N-APM
enwpion
<1799>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
androv
<435>  
N-GSM
toutou
<3778>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
egw
<1473>  
P-NS
hmhn
<1510>  
V-IMI-1S
oinocoov
 
N-NSN
tw
<3588>  
T-DSM
basilei
<935>  
N-DSM
NET © [draft] ITL
Please
<0577>
, O
<04994>
Lord
<0136>
, listen
<0241>
attentively
<07183>
to
<0413>
the prayer
<08605>
of your servant
<05650>
and to
<0413>
the prayer
<08605>
of your servants
<05650>
who take pleasure
<02655>
in showing respect
<03372>
to your name
<08034>
. Grant
<04994>
your servant
<05650>
success
<06743>
today
<03117>
and show
<05414>
compassion
<07356>
to me in the presence
<06440>
of this
<02088>
man
<0376>
.” Now I
<0589>
was
<01961>
cupbearer
<04945>
for the king
<04428>
.
NET © Notes

tn The interjection אָנָּא (’anna’) is an emphatic term of entreaty: “please!” (BDB 58 s.v.; HALOT 69-70 s.v.). This term is normally reserved for pleas for mercy from God in life-and-death situations (2 Kgs 20:3 = Isa 38:3; Pss 116:4; 118:25; Jonah 1:14; 4:2) and for forgiveness of heinous sins that would result or have resulted in severe judgment from God (Exod 32:31; Dan 9:4; Neh 1:5, 11).

tn Heb “let your ear be attentive.”

tn Heb “fear.”

tn Heb “grant compassion.” The words “to me” are supplied in the translation for the sake of smoothness and style in English.

tn The vav (ו) on וַאֲנִי (vaani, “Now, I”) introduces a disjunctive parenthetical clause that provides background information to the reader.