Yet she went into captivity as an exile; 1 even her infants were smashed to pieces 2 at the head of every street. They cast lots 3 for her nobility; 4 all her dignitaries were bound with chains.
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.
Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers cast lots to see who would get the Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.
But you know what happened to her: The whole city was marched off to a refugee camp, Her babies smashed to death in public view on the streets, Her prize leaders auctioned off, her celebrities put in chain gangs.
But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.
Yet she became an exile, she went into captivity; even her infants were dashed in pieces at the head of every street; lots were cast for her nobles, all her dignitaries were bound in fetters.
Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.
Yet [was] she carried away
her young children
also were dashed in pieces
at the top
of all the streets
and they cast
for her honourable men
and all her great men
|NET © [draft] ITL|
as an exile
to pieces at the head
. They cast
for her nobility
were bound with chains.
|NET © Notes||
1 tc The MT reads לַגֹּלָה (laggolah, “as a captive”) with the preposition לְ (lamed) denoting essence/identity. On the other hand, 4QpNah reads בגולה (“as a captive”) with the preposition בְּ (bet) denoting essence/identity (“as a captive”). The LXX’s αἰξμάλωτος (aixmalwto", “as a prisoner”) does not reveal which preposition was the original.
2 tc The past-time reference of the context indicates that the Pual verb יְרֻטְּשׁוּ (yÿruttÿshu) is a preterite describing past action (“they were smashed to pieces”) rather than an imperfect describing future action (“they will be smashed to pieces”). The past-time sense is supported by the Syriac and Vulgate. The LXX, however, misunderstood the form as an imperfect. Not recognizing that the form is a preterite, the BHS editors suggest emending to Pual perfect רֻטְּשׁוּ (ruttÿshu, “they were smashed to pieces”). This emendation is unnecessary once the possibility of a preterite is recognized. The Masoretic reading is supported by the reading ירוטשו found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah 3:10).
3 tc The MT reads יַדּוּ (yadu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh) – two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare – it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET]) – therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently.
4 tc The MT and Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ועל נכבדיה (“for her nobles”). The LXX reflects וְעַל כָּל נִכְבַּדֶּיהָ (vÿ’al kol nikhbaddeha, “for all her nobles”), adding כָּל (“all”). The LXX addition probably was caused by the influence of the repetition of כָּל in the preceding and following lines.