Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nahum 2:13

Context
NET ©

“I am against you!” declares 1  the Lord who commands armies: 2  “I will burn your chariots 3  with fire; 4  the sword will devour your young lions; 5  you will no longer prey upon the land; 6  the voices of your messengers 7  will no longer be heard.”

NIV ©

"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."

NASB ©

"Behold, I am against you," declares the LORD of hosts. "I will burn up her chariots in smoke, a sword will devour your young lions; I will cut off your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard."

NLT ©

"I am your enemy!" says the LORD Almighty. "Your chariots will soon go up in smoke. The finest of your youth will be killed in battle. Never again will you bring back plunder from conquered nations. Never again will the voices of your proud messengers be heard."

MSG ©

"Assyria, I'm your enemy," says GOD-of-the-Angel-Armies. "I'll torch your chariots. They'll go up in smoke. 'Lion Country' will be strewn with carcasses. The war business is over--you're out of work: You'll have no more wars to report, No more victories to announce. You're out of war work forever."

BBE ©

See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever.

NRSV ©

See, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more.

NKJV ©

"Behold, I am against you," says the LORD of hosts, "I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more."


KJV
Behold, I [am] against thee, saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
and I will burn
<01197> (8689)
her chariots
<07393>
in the smoke
<06227>_,
and the sword
<02719>
shall devour
<0398> (8799)
thy young lions
<03715>_:
and I will cut off
<03772> (8689)
thy prey
<02964>
from the earth
<0776>_,
and the voice
<06963>
of thy messengers
<04397>
shall no more be heard
<08085> (8735)_.
NASB ©
"Behold
<02009>
, I am against
<0413>
you," declares
<05002>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
. "I will burn
<01197>
up her chariots
<07393>
in smoke
<06227>
, a sword
<02719>
will devour
<0398>
your young
<03715>
lions
<03715>
; I will cut
<03772>
off
<03772>
your prey
<02964>
from the land
<0776>
, and no
<03808>
longer
<05750>
will the voice
<06963>
of your messengers
<04397>
be heard
<08085>
."
HEBREW
o
hkkalm
<04397>
lwq
<06963>
dwe
<05750>
emsy
<08085>
alw
<03808>
Kprj
<02964>
Uram
<0776>
ytrkhw
<03772>
brx
<02719>
lkat
<0398>
Kyrypkw
<03715>
hbkr
<07393>
Nseb
<06227>
ytrebhw
<01197>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
Man
<05002>
Kyla
<0413>
ynnh
<02005>
(2:13)
<2:14>
LXXM
(2:14) idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
kai
<2532
CONJ
ekkausw
<1572
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
kapnw
<2586
N-DSM
plhyov
<4128
N-ASN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
leontav
<3023
N-APM
sou
<4771
P-GS
katafagetai
<2719
V-FMI-3S
romfaia {N-NSF} kai
<2532
CONJ
exoleyreusw {V-FAI-1S} ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
thn
<3588
T-ASF
yhran
<2339
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
akousyh
<191
V-APS-3S
ouketi
<3765
ADV
ta
<3588
T-NPN
erga
<2041
N-NPN
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
“I am
<02005>
against
<0413>
you!” declares
<05002>
the Lord
<03068>
who commands armies
<06635>
: “I will burn
<01197>
your chariots
<07393>
with fire
<06227>
; the sword
<02719>
will devour
<0398>
your young lions
<03715>
; you will no longer
<03772>
prey
<02964>
upon the land
<0776>
; the voices
<06963>
of your messengers
<04397>
will no
<03808>
longer
<05750>
be heard
<08085>
.”
NET ©

“I am against you!” declares 1  the Lord who commands armies: 2  “I will burn your chariots 3  with fire; 4  the sword will devour your young lions; 5  you will no longer prey upon the land; 6  the voices of your messengers 7  will no longer be heard.”

NET © Notes

tn The term נְאֻם (nÿum) is a fixed formulaic term meaning “oracle” (Isa 14:22-23; 17:3; 22:25; Jer 8:3; 25:29; 31:38; 49:26; Zech 13:2, 7).

tn Traditionally, “the Lord of hosts.” The title pictures God as the sovereign king who has at his disposal a multitude of attendants, messengers, and warriors to do his bidding. In some contexts, like this one, the military dimension of his rulership is highlighted. In this case, the title pictures him as one who leads armies into battle against his enemies.

tc The MT reads the 3rd person feminine singular suffix on a singular noun: רִכְבָּהּ (rikhbah, “her chariot”). However, the BHS editors suggest emending to the 2nd person feminine singular suffix on a plural noun: רִכְבֵּךְ (rikhbekh, “your chariots”) due to the use of 2nd person feminine singular suffixes throughout this verse and the anomaly of the singular noun. On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read רובכה (“your abundance”) which is the plene spelling of רֹבְכָה (rovÿkhah). This reflects the transposition (metathesis) of כ (kaf) and ב (bet) in the consonantal forms רכבה and רבכה. The textual tradition attested at Qumran is reflected in the LXX’s πλῆθος σου (plhqo" sou, “your abundance”) which reflects a reading of רֹבְכָה (“your abundance”) as well. It should be noted that the plene form of the 2nd person feminine singular suffix appears elsewhere in the MT of this verse: מַלְאָכֵכֵה (malakhekheh, “your messenger”). Although there is good evidence for the alternate traditions, the MT reading may be retained for three reasons: (1) The burning of enemy chariots was a common threat in ancient Near Eastern warfare (see D. R. Hillers, Treaty-Curses and the Old Testament Prophets, 60; K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 182). (2) The singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) is often used collectively to refer to all the chariots of a nation (Exod 14:7; Josh 11:4; 24:6; Judg 4:7, 13; 5:28). (3) The abrupt shift from the 2nd person feminine singular suffix on אֵלַיִךְ (’elayikh, “I am against you!”) to the 3rd person feminine singular suffix on רִכְבָּהּ (“her chariot”) is an example of a common poetic/stylistic device: heterosis of second to third person (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). The 2nd person feminine singular suffix in the translation above is used simply for smooth literary style. This is a good example of how sensitivity to figures of speech, ancient Near Eastern backgrounds, and syntax can prevent unnecessary textual emendations.

tn Heb “with smoke.” The term “smoke” (עָשָׁן, ’ashan) is a figure of speech (metonymy of effect for the cause) representing the fire which produces the smoke (Josh 8:19-20; Isa 65:5; cf. Rev 14:11). In the translation this has been replaced with “fire” since most English readers would find the expression “to burn [something] with smoke” unfamiliar.

tc The MT reads וּכְפִירַיִךְ (ukhÿfirayikh, “and your young lions”), as reflected by the LXX. The BHS editors emend to וּגִיבֹּרַיִךְ (ugibborayikh, “and your warriors”); this lacks textual support and is unnecessary.

sn The Assyrian warriors are pictured as young lions in Nah 2:11-13. The Assyrians often pictured themselves with lion imagery (see D. Marcus, “Animal Similes in Assyrian Royal Inscriptions,” Or 46 [1977]: 87).

tn Heb “I will cut off your prey from the land.”

tc The MT reading מַלְאָכֵכֵה (malakhekheh, “your messengers”) has a very unusual ending: the plural ending of the noun is spelled defectively (short spelling), while the 2nd person feminine singular pronominal suffix is spelled plene (long spelling); see GKC 258 §91.l. It is possible that the final ה (hey) is due to dittography with the first letter of the first word of the next verse, הוֹי (hoy, “Woe!”). On the other hand, the LXX reads τὰ ἔργα σου (ta erga sou, “your deeds”) which reflects מַלְאֲכַיִךְ (malakhayikh, “your deeds”) – a confusion of מַלְאָךְ (malakh, “messenger”) for מְלָאכָה (mÿlakhah, “deed”) due to the unusual Hebrew ending here.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org