Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed?
"Is there yet a man in the wicked house, Along with treasures of wickedness And a short measure that is cursed?
Will there be no end of your getting rich by cheating? The homes of the wicked are filled with treasures gained by dishonestly measuring out grain in short measures.
"Do you expect me to overlook obscene wealth you've piled up by cheating and fraud?
Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed?
Can I forget the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is accursed?
Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure that is an abomination?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The meaning of the first Hebrew word in the line is unclear. Possibly it is a combination of the interrogative particle and אִשׁ (’ish), an alternate form of יֵשׁ (yesh, “there is/are”). One could then translate literally, “Are there treasures of sin [in] the house of the sinful?” The translation assumes an emendation to הַאֶשֶּׁה (ha’esheh, from נָשָׁא, nasha’, “to forget”), “Will I forget?” The rhetorical question expects an answer, “No, I will not forget.”
2 tn Heb “the treasures of sin”; NASB “treasures of wickedness”; NIV “ill-gotten treasures.”
3 tn Heb “the accursed scant measure.”
sn Merchants would use a smaller than standard measure so they could give the customer less than he thought he was paying for.