Micah 2:9

NET ©

You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.

NIV ©

You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children for ever.

NASB ©

"The women of My people you evict, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.

NLT ©

You have evicted women from their homes and stripped their children of all their God–given rights.

MSG ©

You drive the women of my people out of their ample homes. You make victims of the children and leave them vulnerable to violence and vice.

BBE ©

The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.

NRSV ©

The women of my people you drive out from their pleasant houses; from their young children you take away my glory forever.

NKJV ©

The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.

KJV
The women
<0802>
of my people
<05971>
have ye cast out
<01644> (8762)
from their pleasant
<08588>
houses
<01004>_;
from their children
<05768>
have ye taken away
<03947> (8799)
my glory
<01926>
for ever
<05769>_.
{women: or, wives}
HEBREW
Mlwel
<05769>
yrdh
<01926>
wxqt
<03947>
hylle
<05768>
lem
<05921>
hygnet
<08588>
tybm
<01004>
Nwsrgt
<01644>
yme
<05971>
ysn (2:9)
<0802>
LXXM
dia
<1223>  
PREP
touto
<3778>  
D-ASN
hgoumenoi
<2233>  
V-PMPNP
laou
<2992>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
aporrifhsontai
 
V-FPI-3P
ek
<1537>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPF
oikiwn
<3614>  
N-GPF
trufhv
<5172>  
N-GSF
autwn
<846>  
D-GPM
dia
<1223>  
PREP
ta
<3588>  
T-APN
ponhra
<4190>  
A-APN
epithdeumata
 
N-APN
autwn
<846>  
D-GPM
exwsyhsan
<1856>  
V-API-3P
eggisate
<1448>  
V-AAD-2P
oresin
<3735>  
N-DPN
aiwnioiv
<166>  
A-DPN
NET © [draft] ITL
You wrongly evict
<0802>
widows among my people
<05971>
from their cherished
<08588>
homes
<01004>
. You defraud
<05769>
their children
<05768>
of their
<01926>
prized inheritance
<05769>
.
NET © Notes

tn Heb “women.” This may be a synecdoche of the whole (women) for the part (widows).

tn Heb “her little children” or “her infants”; ASV, NRSV “young children.”

tn Heb “from their children you take my glory forever.” The yod (י) ending on הֲדָרִי (hadariy) is usually taken as a first person common singular suffix (“my glory”). But it may be the archaic genitive ending (“glory of”) in the construct expression “glory of perpetuity,” that is, “perpetual glory.” In either case, this probably refers to the dignity or honor the Lord bestowed on each Israelite family by giving them a share of his land to be inherited perpetually from one generation to another within each family. The term הָדָר (hadar) may refer to possessions that a person prizes (Lam 1:6).