|NET © Notes||
1 tc Heb “Recently my people rise up as an enemy.” The MT is problematic in light of v. 9, where “my people” are the object of oppression, not the perpetrators of it. The form וְאֶתְמוּל (vÿ’etmul, “and recently”) is probably the product of fusion and subsequent suppression of an (ע) ayin. The translation assumes an emendation to וְאַתֶּם עַל (vÿ’attem ’al, “and you against [my people]”). The second person plural pronoun fits well with the second plural verb forms of vv. 8b-10. If this emendation is accepted, then יְקוֹמֵם (yÿqomem, the imperfect of קוּם [qum]) should be emended to קָמִים (qamim; a participle from the same root).
2 tc Heb “From the front of a garment glory [or perhaps, “a robe”] you strip off,” but this makes little if any sense. The term מִמּוּל (mimmul, “from the front of”) is probably the product of dittography (note the preceding word, which ends in [ם] mem) and subsequent suppression of ע (ayin). The translation assumes an emendation to מֵעַל (me’al, “from upon”). The translation also assumes an emendation of שַׂלְמָה אֶדֶר (salmah ’eder, “a garment, glory [or robe]”) to שֹׁלְמִים אֲדֶרֶת (sholÿmim ’aderet, “[from] a friend the robe [you strip off]”). The MT’s אֶדֶר (’eder) is the result of misdivision (the article has erroneously been attached to the preceding word) and haplography (of the final tav, which also begins the following word).
3 tc The passive participle שׁוּבֵי (shuvey) is unattested elsewhere and should be emended to a participle שָׁבִים (shavim).
tn Heb “from those passing by peacefully, returnees from war.” Actual refugees, however, are probably not in view. The second line compares those who pass by peacefully with individuals returning from war. The battle is over and they do not expect their own countrymen to attack them.