Micah 2:4

NET ©

In that day people will sing this taunt song to you – they will mock you with this lament: ‘We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.’

NIV ©

In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ‘We are utterly ruined; my people’s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.’"

NASB ©

"On that day they will take up against you a taunt And utter a bitter lamentation and say, ‘We are completely destroyed! He exchanges the portion of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.’

NLT ©

In that day your enemies will make fun of you by singing this song of despair about your experience: "We are finished, completely ruined! God has confiscated our land, taking it from us. He has given our fields to those who betrayed us."

MSG ©

Mocking ballads will be sung of you, and you yourselves will sing the blues: 'Our lives are ruined, our homes and lands auctioned off. They take everything, leave us nothing! All is sold to the highest bidder.'"

BBE ©

In that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us.

NRSV ©

On that day they shall take up a taunt song against you, and wail with bitter lamentation, and say, "We are utterly ruined; the LORD alters the inheritance of my people; how he removes it from me! Among our captors he parcels out our fields."

NKJV ©

In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’"

KJV
In that day
<03117>
shall [one] take up
<05375> (8799)
a parable
<04912>
against you, and lament
<05091> (8804)
with a doleful
<05093>
lamentation
<05092>_,
[and] say
<0559> (8804)_,
We be utterly
<07703> (8800)
spoiled
<07703> (8738)_:
he hath changed
<04171> (8686)
the portion
<02506>
of my people
<05971>_:
how hath he removed
<04185> (8686)
[it] from me! turning away
<07725> (8788)
he hath divided
<02505> (8762)
our fields
<07704>_.
{a doleful...: Heb. a lamentation of lamentations} {turning...: or, instead of restoring}
HEBREW
qlxy
<02505>
wnydv
<07704>
bbwsl
<07728>
yl
<0>
symy
<04185>
Kya
<0349>
rymy
<04171>
yme
<05971>
qlx
<02506>
wndsn
<07703>
dwds
<07703>
rma
<0559>
hyhn
<01961>
yhn
<05092>
hhnw
<05091>
lsm
<04912>
Mkyle
<05921>
avy
<05375>
awhh
<01931>
Mwyb (2:4)
<03117>
LXXM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
hmera
<2250>  
N-DSF
ekeinh
<1565>  
D-DSF
lhmfyhsetai
<2983>  
V-FPI-3S
ef
<1909>  
PREP
umav
<4771>  
P-AP
parabolh
<3850>  
N-NSF
kai
<2532>  
CONJ
yrhnhyhsetai
<2354>  
V-FPI-3S
yrhnov
<2355>  
N-NSM
en
<1722>  
PREP
melei
<3196>  
N-DSN
legwn
<3004>  
V-PAPNS
talaipwria
<5004>  
N-DSF
etalaipwrhsamen
<5003>  
V-AAI-1P
meriv
<3310>  
N-NSF
laou
<2992>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
katemetrhyh
 
V-API-3S
en
<1722>  
PREP
scoiniw
<4979>  
N-DSN
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
hn
<1510>  
V-IAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
kwluswn
<2967>  
V-FAPNS
auton
<846>  
D-ASM
tou
<3588>  
T-GSN
apostreqai
<654>  
V-AAN
oi
<3588>  
T-NPM
agroi
<68>  
N-NPM
hmwn
<1473>  
P-GP
diemerisyhsan
<1266>  
V-API-3P
NET © [draft] ITL
In that day
<03117>
people will sing
<05375>
this taunt song
<04912>
to you– they will mock
<05091>
you with this lament
<05092>
: ‘We are completely
<07703>
destroyed
<07703>
; they sell off
<04171>
the property
<02506>
of my people
<05971>
. How
<0349>
they remove
<04185>
it from
<04185>
me! They assign
<02505>
our fields
<07704>
to the conqueror.’
NET © Notes

tc The form נִהְיָה (nihyah) should be omitted as dittographic (note the preceding וְנָהָה נְהִי vÿnahah nÿhiy).

tn Heb “one will lament [with] a lamentation [and] say.”

tn Or “exchange.” The LXX suggests a reading יִמַּד (yimmad) from מָדַד (madad, “to measure”). In this case one could translate, “the property of my people is measured out [i.e., for resale].”

tn Heb “how one removes for me.” Apparently the preposition has the nuance “from” here (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT).

tc The Hebrew term שׁוֹבֵב (shovev, “the one turning back”) elsewhere has the nuance “apostate” (cf. NASB) or “traitor” (cf. NIV). The translation assumes an emendation to שָׁבָה (shavah, “captor”).

tn Heb “to the one turning back he assigns our fields.”