When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.
But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
Fear swept through the crowd as they saw this happen right before their eyes. They praised God for sending a man with such great authority.
The crowd was awestruck, amazed and pleased that God had authorized Jesus to work among them this way.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
When the crowds saw it, they were filled with awe, and they glorified God, who had given such authority to human beings.
Now when the multitudes saw it , they marveled and glorified God, who had given such power to men.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tc Most witnesses (C L Θ 0233 Ë13 Ï) have ἐθαύμασαν (eqaumasan; “marveled, were amazed”) instead of ἐφοβήθησαν (efobhqhsan) here, effectively turning the fearful reaction into one of veneration. But the harder reading is well supported by א B D W 0281 Ë1 33 892 1424 al lat co and thus is surely authentic.
3 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anqrwpo") usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.”