She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed."
She was thinking to herself, "If I can just put a finger on his robe, I'll get well." Jesus turned--caught her at it. Then he reassured her: "Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you're well."
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
for she said to herself, "If I only touch his cloak, I will be made well."
For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to find the courage to touch Jesus’ cloak.
2 tn Grk “saved.”
sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. parallel in Mark 5:28 which uses the same term), since elsewhere he uses verbs that simply mean “heal”: If only the reader would “touch” Jesus, he too would be “saved.”