"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labour or spin.
"And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
"And why worry about your clothes? Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing,
All this time and money wasted on fashion--do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop,
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
"So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
2 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.