"When you fast, do not look sombre as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
"Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
"And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, who try to look pale and disheveled so people will admire them for their fasting. I assure you, that is the only reward they will ever get.
"When you practice some appetite-denying discipline to better concentrate on God, don't make a production out of it. It might turn you into a small-time celebrity but it won't make you a saint.
And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
"And whenever you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces so as to show others that they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward.
"Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
of a sad countenance
, do not put
on a gloomy
as the hypocrites
do, for they neglect
that they will be noticed
when they are fasting
to you, they have
|NET © [draft] ITL|
, do not
so that people
will see them fasting
. I tell
, they have
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Here the term “disfigure” used in a number of translations was not used because it could convey to the modern reader the notion of mutilation. L&N 79.17 states, “‘to make unsightly, to disfigure, to make ugly.’ ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ‘for they make their faces unsightly’ Mt 6:16.”
3 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”