Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 5:22

Context
NET ©

But I say to you that anyone who is angry with a brother 1  will be subjected to judgment. And whoever insults 2  a brother will be brought before 3  the council, 4  and whoever says ‘Fool’ 5  will be sent 6  to fiery hell. 7 

NIV ©

But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.

NASB ©

"But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.

NLT ©

But I say, if you are angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the high council. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.

MSG ©

I'm telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother 'idiot!' and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell 'stupid!' at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.

BBE ©

But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.

NRSV ©

But I say to you that if you are angry with a brother or sister, you will be liable to judgment; and if you insult a brother or sister, you will be liable to the council; and if you say, ‘You fool,’ you will be liable to the hell of fire.

NKJV ©

"But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire.


KJV
But
<1161>
I
<1473>
say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
That
<3754>
whosoever
<3956>
is angry
<3710> (5746)
with his
<846>
brother
<80>
without a cause
<1500>
shall be
<2071> (5704)
in danger
<1777>
of the judgment
<2920>_:
and
<1161>
whosoever
<3739> <302>
shall say
<2036> (5632)
to his
<846>
brother
<80>_,
Raca
<4469>_,
shall be
<2071> (5704)
in danger
<1777>
of the council
<4892>_:
but
<1161>
whosoever
<3739> <302>
shall say
<2036> (5632)_,
Thou fool
<3474>_,
shall be
<2071> (5704)
in danger
<1777>
of
<1519>
hell
<1067>
fire
<4442>_.
{Raca: that is, Vain fellow}
NASB ©
"But I say
<3004>
to you that everyone
<3956>
who is angry
<3710>
with his brother
<80>
shall be guilty
<1777>
before the court
<2920>
; and whoever
<3739>
<302> says
<3004>
to his brother
<80>
, 'You good-for-nothing
<4469>
,' shall be guilty
<1777>
before the supreme
<4892>
court
<4892>
; and whoever
<3739>
<302> says
<3004>
, 'You fool
<3474>
,' shall be guilty
<1777>
enough to go into the fiery
<4442>
hell
<1067>
.
GREEK
egw
<1473>
P-1NS
de
<1161>
CONJ
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
oti
<3754>
CONJ
pav
<3956>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
orgizomenov
<3710> (5746)
V-PPP-NSM
tw
<3588>
T-DSM
adelfw
<80>
N-DSM
autou
<846>
P-GSM
enocov
<1777>
A-NSM
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
th
<3588>
T-DSF
krisei
<2920>
N-DSF
ov
<3739>
R-NSM
d
<1161>
CONJ
an
<302>
PRT
eiph
<2036> (5632)
V-2AAS-3S
tw
<3588>
T-DSM
adelfw
<80>
N-DSM
autou
<846>
P-GSM
raka
<4469>
ARAM
enocov
<1777>
A-NSM
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
tw
<3588>
T-DSN
sunedriw
<4892>
N-DSN
ov
<3739>
R-NSM
d
<1161>
CONJ
an
<302>
PRT
eiph
<2036> (5632)
V-2AAS-3S
mwre
<3474>
A-VSM
enocov
<1777>
A-NSM
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
geennan
<1067>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSN
purov
<4442>
N-GSN
NET © [draft] ITL
But
<1161>
I
<1473>
say
<3004>
to you
<5213>
that
<3754>
anyone
<3956>
who is angry
<3710>
with a brother
<80>
will be
<1510>
subjected
<1777>
to judgment
<2920>
. And
<1161>
whoever
<3739>

<302>
insults
<2036>
a brother
<80>
will be
<1510>
brought
<1777>
before the
<3588>
council
<4892>
, and
<1161>
whoever
<3739>

<302>
says
<2036>
‘Fool
<3474>
’ will be
<1510>
sent
<1777>
to
<1519>
fiery
<4442>
hell
<1067>
.
NET ©

But I say to you that anyone who is angry with a brother 1  will be subjected to judgment. And whoever insults 2  a brother will be brought before 3  the council, 4  and whoever says ‘Fool’ 5  will be sent 6  to fiery hell. 7 

NET © Notes

tc The majority of mss read the word εἰκῇ (eikh, “without cause”) here after “brother.” This insertion has support from א2 D L W Θ 0233 Ë1,13 33 Ï it sy co Irlat Ormss Cyp Cyr. Thus the Western, Caesarean, and Byzantine texttypes all include the word, while the best Alexandrian and some other witnesses (Ì64 א* B 1424mg pc aur vg Or Hiermss) lack it. The ms evidence favors its exclusion, though there is a remote possibility that εἰκῇ could have been accidentally omitted from these witnesses by way of homoioarcton (the next word, ἔνοχος [enocos, “guilty”], begins with the same letter). An intentional change would likely arise from the desire to qualify “angry,” especially in light of the absolute tone of Jesus’ words. While “without cause” makes good practical sense in this context, and must surely be a true interpretation of Jesus’ meaning (cf. Mark 3:5), it does not commend itself as original.

tn Grk “whoever says to his brother ‘Raca,’” an Aramaic word of contempt or abuse meaning “fool” or “empty head.”

tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.”

tn Grk “the Sanhedrin.”

tn The meaning of the term μωρός (mwros) is somewhat disputed. Most take it to mean, following the Syriac versions, “you fool,” although some have argued that it represents a transliteration into Greek of the Hebrew term מוֹרֵה (moreh) “rebel” (Deut 21:18, 20; cf. BDAG 663 s.v. μωρός c).

tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.”

tn Grk “the Gehenna of fire.”

sn The word translated hell is “Gehenna” (γέεννα, geenna), a Greek transliteration of the Hebrew words ge hinnom (“Valley of Hinnom”). This was the valley along the south side of Jerusalem. In OT times it was used for human sacrifices to the pagan god Molech (cf. Jer 7:31; 19:5-6; 32:35), and it came to be used as a place where human excrement and rubbish were disposed of and burned. In the intertestamental period, it came to be used symbolically as the place of divine punishment (cf. 1 En. 27:2, 90:26; 4 Ezra 7:36).



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org