Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 3:15

Context
NET ©

So Jesus replied 1  to him, “Let it happen now, 2  for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 3  yielded 4  to him.

NIV ©

Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfil all righteousness." Then John consented.

NASB ©

But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he *permitted Him.

NLT ©

But Jesus said, "It must be done, because we must do everything that is right." So then John baptized him.

MSG ©

But Jesus insisted. "Do it. God's work, putting things right all these centuries, is coming together right now in this baptism." So John did it.

BBE ©

But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.

NRSV ©

But Jesus answered him, "Let it be so now; for it is proper for us in this way to fulfill all righteousness." Then he consented.

NKJV ©

But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.


KJV
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611> (5679)
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
him
<846>_,
Suffer
<863> (5628)
[it to be so] now
<737>_:
for
<1063>
thus
<3779>
it becometh
<4241> (5723) <2076> (5748)
us
<2254>
to fulfil
<4137> (5658)
all
<3956>
righteousness
<1343>_.
Then
<5119>
he suffered
<863> (5719)
him
<846>_.
NASB ©
But Jesus
<2424>
answering
<611>
said
<3004>
to him, "Permit
<863>
it at this
<737>
time
<737>
; for in this
<3779>
way
<3779>
it is fitting
<4241>
for us to fulfill
<4137>
all
<3956>
righteousness
<1343>
." Then
<5119>
he *permitted
<863>
Him.
GREEK
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
afev
<863> (5628)
V-2AAM-2S
arti
<737>
ADV
outwv
<3779>
ADV
gar
<1063>
CONJ
prepon
<4241> (5901)
V-PQP-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
hmin
<2254>
P-1DP
plhrwsai
<4137> (5658)
V-AAN
pasan
<3956>
A-ASF
dikaiosunhn
<1343>
N-ASF
tote
<5119>
ADV
afihsin
<863> (5719)
V-PAI-3S
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
So
<1161>
Jesus
<2424>
replied
<611>

<2036>
to him
<846>
, “Let
<863>
it happen now
<737>
, for
<1063>
it is
<1510>
right for us
<2254>
to fulfill
<4137>
all
<3956>
righteousness
<1343>
.” Then
<5119>
John yielded
<863>
to him
<846>
.
NET ©

So Jesus replied 1  to him, “Let it happen now, 2  for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 3  yielded 4  to him.

NET © Notes

tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”

tn Grk “Permit now.”

tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “permitted him.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org