Matthew 27:41

NET ©

In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:

NIV ©

In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

NASB ©

In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

NLT ©

The leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders also mocked Jesus.

MSG ©

The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him:

BBE ©

In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,

NRSV ©

In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,

NKJV ©

Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

KJV
<1161>
Likewise
<3668>
also
<2532>
the chief priests
<749>
mocking
<1702> (5723)
[him], with
<3326>
the scribes
<1122>
and
<2532>
elders
<4245>_,
said
<3004> (5707)_,
GREEK
omoiwv
<3668>
ADV
[kai]
<2532>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
arciereiv
<749>
N-NPM
empaizontev
<1702> (5723)
V-PAP-NPM
meta
<3326>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
grammatewn
<1122>
N-GPM
kai
<2532>
CONJ
presbuterwn
<4245>
A-GPM
elegon
<3004> (5707)
V-IAI-3P
NET © [draft] ITL
In the same way
<3668>
even
<2532>
the chief priests
<749>
– together with
<3326>
the experts in the law
<1122>
and
<2532>
elders
<4245>
– were mocking
<1702>
him:
NET © Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.

tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

tn Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.

tn Grk “Mocking him, the chief priests…said.”