When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.
After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
When it was evening, he took his place with the twelve;
When evening had come, He sat down with the twelve.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “he was reclining at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
3 tc Many witnesses, some of them important, have μαθητῶν (maqhtwn, “disciples”; א A L W Δ Θ 33 892 1241 1424 pm lat) or μαθητῶν αὐτοῦ (maqhtwn autou, “his disciples”; 0281 pc it) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”). However, such clarifications are typical scribal expansions to the text. Further, the shorter reading (the one that ends with δώδεκα) has strong support in Ì37vid,45vid B D K Γ Ë1,13 565 579 700 pm. Thus both internally and externally the reading that ends the verse with “the twelve” is to be preferred.