Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 26:13

Context
NET ©

I tell you the truth, 1  wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

NIV ©

I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

NASB ©

"Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."

NLT ©

I assure you, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be talked about in her memory."

MSG ©

You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired."

BBE ©

Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.

NRSV ©

Truly I tell you, wherever this good news is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her."

NKJV ©

"Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."


KJV
Verily
<281>
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
Wheresoever
<3699> <1437>
this
<5124>
gospel
<2098>
shall be preached
<2784> (5686)
in
<1722>
the whole
<3650>
world
<2889>_,
[there] shall also
<2532>
this, that
<3739>
this woman
<3778> (5625) <846>
hath done
<4160> (5656)_,
be told
<2980> (5701)
for
<1519>
a memorial
<3422>
of her
<846>_.
NASB ©
"Truly
<281>
I say
<3004>
to you, wherever
<3699>
<1437> this
<3778>
gospel
<2098>
is preached
<2784>
in the whole
<3650>
world
<2889>
, what
<3739>
this
<3778>
woman
<3778>
has done
<4160>
will also
<2532>
be spoken
<2980>
of in memory
<3422>
of her."
GREEK
amhn
<281>
HEB
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
opou
<3699>
ADV
ean
<1437>
COND
khrucyh
<2784> (5686)
V-APS-3S
to
<3588>
T-NSN
euaggelion
<2098>
N-NSN
touto
<5124>
D-NSN
en
<1722>
PREP
olw
<3650>
A-DSM
tw
<3588>
T-DSM
kosmw
<2889>
N-DSM
lalhyhsetai
<2980> (5701)
V-FPI-3S
kai
<2532>
CONJ
o
<3739>
R-ASN
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
auth
<846>
P-NSF
eiv
<1519>
PREP
mnhmosunon
<3422>
N-ASN
authv
<846>
P-GSF
NET © [draft] ITL
I tell
<3004>
you
<5213>
the truth
<281>
, wherever
<3699>

<1437>
this
<5124>
gospel
<2098>
is proclaimed
<2784>
in
<1722>
the whole
<3650>
world
<2889>
, what
<3739>
she
<846>
has done
<4160>
will
<2980>
also
<2532>
be told
<2980>
in
<1519>
memory
<3422>
of her
<846>
.”
NET ©

I tell you the truth, 1  wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

NET © Notes

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org