NET © | When 1 she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial. |
NIV © | When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. |
NASB © | "For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial. |
NLT © | She has poured this perfume on me to prepare my body for burial. |
MSG © | When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial. |
BBE © | For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. |
NRSV © | By pouring this ointment on my body she has prepared me for burial. |
NKJV © | "For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial. |
KJV | For in that <1063> she <3778> (5625) <846> hath poured <906> (5631) this <5124> ointment <3464> on <1909> my <3450> body <4983>_, she did <4160> (5656) [it] for <4314> my <3165> burial <1779> (5658)_. |
GREEK | balousa <906> (5631) V-2AAP-NSF gar <1063> CONJ auth <846> <3778> D-NSF to <3588> T-ASN muron <3464> N-ASN touto <5124> D-ASN epi <1909> PREP tou <3588> T-GSN swmatov <4983> N-GSN mou <3450> P-1GS prov <4314> PREP to <3588> T-ASN entafiasai <1779> (5658) V-AAN me <3165> P-1AS epoihsen <4160> (5656) V-AAI-3S |
NET © [draft] ITL | When <906> she poured <906> this <5124> oil <3464> on <1909> my <3450> body <4983> , she did <4160> it to <4314> prepare <1779> me <3165> for burial .<1779> |
NET © Notes |
1 tn Grk “For when.” Here γάρ (gar) has not been translated. |